< 罗马书 1 >

1 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
From Paul, a servant of Jesus Christ, who has been called to become an apostle, and has been set apart to tell God’s good news.
2 这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
This good news God promised long ago through his prophets in the sacred scriptures,
3 论到他儿子—我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
concerning his Son, Jesus Christ, our Lord; who, as to his human nature, was descended from David,
4 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
but, as to the spirit of holiness within him, was miraculously designated Son of God by his resurrection from the dead.
5 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
Through him we received the gift of the apostolic office, to win submission to the faith among all nations for the glory of his name.
6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
And among these nations are you – you who have been called to belong to Jesus Christ.
7 我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
To all in Rome who are dear to God and have been called to become Christ’s people, may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
8 第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.
9 我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们;
God, to whom I offer the worship of my soul as I tell the goodness of his Son, is my witness how constantly I mention you when I pray,
10 在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
asking that, if he be willing, I may some day at last find the way open to visit you.
11 因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength –
12 这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
or rather that both you and I may find encouragement in each other’s faith.
13 弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
I want you to know, my friends, that I have many times intended coming to see you – but until now I have been prevented – that I might find among you some fruit of my labours, as I have already among the other nations.
14 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
I have a duty to both the Greek and the barbarian, to both the cultured and the ignorant.
15 所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
And so, for my part, I am ready to tell the good news to you also who are in Rome.
16 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
For I am not ashamed of the good news; it is the power of God which brings salvation to everyone who believes, to the Jew first, but also to the Greek.
17 因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
For in it there is a revelation of the divine righteousness resulting from faith and leading on to faith; as scripture says – “Through faith the righteous will find life.”
18 原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
So, too, there is a revelation from heaven of the divine wrath against every form of ungodliness and wickedness on the part of those people who, by their wicked lives, are stifling the truth.
19 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
This is so, because what can be known about God is plain to them; for God himself has made it plain.
20 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。 (aïdios g126)
For ever since the creation of the universe God’s invisible attributes – his everlasting power and divinity – are to be seen and studied in his works, so that people have no excuse; (aïdios g126)
21 因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
because, although they learned to know God, yet they did not offer him as God either praise or thanksgiving. Their speculations about him proved futile, and their undiscerning minds were darkened.
22 自称为聪明,反成了愚拙,
Professing to be wise, they showed themselves fools;
23 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
and they transformed the glory of the immortal God into the likeness of mortal humans, and of birds, and beasts, and reptiles.
24 所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
Therefore God abandoned them to impurity, letting them follow the cravings of their hearts, until they dishonoured their own bodies;
25 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主乃是可称颂的,直到永远。阿们! (aiōn g165)
for they had substituted a lie for the truth about God, and had reverenced and worshiped created things more than the Creator, who is to be praised for ever. Amen. (aiōn g165)
26 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural;
27 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
while the men, disregarding that for which women were intended by nature, were consumed with passion for one another. Men indulged in vile practices with men, and incurred in their own persons the inevitable penalty for their perverseness.
28 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things.
29 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒;满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
They revelled in every form of wickedness, evil, greed, vice. Their lives were full of envy, murder, quarrelling, treachery, malice.
30 又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
They became back-biters, slanderers, impious, insolent, boastful. They devised new sins. They disobeyed their parents.
31 无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity.
32 他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
Well aware of God’s decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them.

< 罗马书 1 >