< 诗篇 80 >
1 亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
Au maître chantre. En schoschanim-edouth. Cantique d'Asaph. Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais! Prête l'oreille, berger d'Israël, toi qui conduis Joseph, comme un troupeau; toi dont les Chérubins portent le trône, apparais!
2 在以法莲、便雅悯、玛拿西前面 施展你的大能,来救我们。
Devant Ephraïm et Benjamin et Manassé donne essor à ta puissance, et viens à notre aide!
3 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
O Dieu, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
4 耶和华—万军之 神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
Éternel, Dieu des armées, jusques à quand t'irriteras-tu, quand ton peuple prie?
5 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
Tu lui fais manger un pain trempé de larmes, et boire avec larmes une portion mesurée.
Tu fais de nous une proie que nos voisins se disputent, et nos ennemis nous tournent en dérision.
7 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Dieu des armées, rétablis-nous, et fais luire ta face, et nous serons sauvés!
8 你从埃及挪出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。
De l'Egypte tu retiras une vigne, tu expulsas les nations, et tu la plantas;
9 你在这树根前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
tu déblayas le sol devant elle, et elle poussa des racines, et remplit le pays;
les montagnes furent couvertes de son ombre, et ses pampres égalèrent les cèdres de Dieu;
11 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
elle étendit ses rameaux jusques à la mer, et ses jets jusques au Fleuve.
12 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
Pourquoi as-tu abattu ses murailles, pour que tous les passants la vendangent?
13 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
De la forêt le sanglier vient la ravager, et les bêtes des champs, y brouter.
14 万军之 神啊,求你回转! 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
Ah! reviens, Dieu des armées, regarde des Cieux et vois, et visite cette vigne!
Protège ce que ta main a planté, et le fils que tu t'es choisi!
16 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée: ils périssent à ton air menaçant.
17 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
Protège de ta main l'homme, ouvrage de ta droite, le fils de l'homme que tu t'es choisi.
18 这样,我们便不退后离开你; 求你救活我们,我们就要求告你的名。
Alors nous ne te quitterons pas; rends-nous la vie, et nous invoquerons ton nom.
19 耶和华—万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Éternel, Dieu des armées, rétablis-nous, fais luire ta face, et nous serons sauvés!