< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.

< 诗篇 78 >