< 诗篇 77 >

1 亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
2 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
3 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。 (细拉)
Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. (Sélah, pause)
4 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
5 我追想古时之日, 上古之年。
Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问; 我心里也仔细省察。
Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.
7 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
8 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
9 难道 神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗? (细拉)
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
10 我便说:这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。
Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
11 我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
12 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.
13 神啊,你的作为是洁净的; 有何神大如 神呢?
O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
14 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
15 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah)
16 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
17 云中倒出水来; 天空发出响声; 你的箭也飞行四方。
Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
18 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
20 你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

< 诗篇 77 >