< 诗篇 49 >

1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
2 无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
3 我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
4 我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège?
6 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
9
pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Non, il la verra; les sages meurent, l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol h7585)
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol h7585)
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol h7585)
16 见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
19 他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

< 诗篇 49 >