< 诗篇 49 >
1 可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.
5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège?
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
10 他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
Non, il la verra; les sages meurent, l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
11 他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol )
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
17 因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.