< 诗篇 30 >

1 大卫在献殿的时候,作这诗歌。 耶和华啊,我要尊崇你, 因为你曾提拔我,不叫仇敌向我夸耀。
Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
2 耶和华—我的 神啊, 我曾呼求你,你医治了我。
Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
3 耶和华啊,你曾把我的灵魂从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。 (Sheol h7585)
Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. (Sheol h7585)
4 耶和华的圣民哪,你们要歌颂他, 称赞他可记念的圣名。
Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté!
5 因为,他的怒气不过是转眼之间; 他的恩典乃是一生之久。 一宿虽然有哭泣, 早晨便必欢呼。
Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin.
6 至于我,我凡事平顺,便说: 我永不动摇。
Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé!
7 耶和华啊,你曾施恩,叫我的江山稳固; 你掩了面,我就惊惶。
Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu.
8 耶和华啊,我曾求告你; 我向耶和华恳求,说:
Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant:
9 我被害流血,下到坑中,有什么益处呢? 尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗?
Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité?
10 耶和华啊,求你应允我,怜恤我! 耶和华啊,求你帮助我!
Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide!
11 你已将我的哀哭变为跳舞, 将我的麻衣脱去,给我披上喜乐,
Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie,
12 好叫我的灵歌颂你,并不住声。 耶和华—我的 神啊,我要称谢你,直到永远!
Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu, je te célébrerai à toujours.

< 诗篇 30 >