< 诗篇 2 >

1 外邦为什么争闹? 万民为什么谋算虚妄的事?
Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines?
2 世上的君王一齐起来, 臣宰一同商议, 要敌挡耶和华并他的受膏者,
Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint.
3 说:我们要挣开他们的捆绑, 脱去他们的绳索。
Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes!
4 那坐在天上的必发笑; 主必嗤笑他们。
Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux.
5 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们,
Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
6 说:我已经立我的君 在锡安—我的圣山上了。
Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte.
7 受膏者说:我要传圣旨。 耶和华曾对我说:你是我的儿子, 我今日生你。
Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.
8 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.
9 你必用铁杖打破他们; 你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。
Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.
10 现在,你们君王应当省悟! 你们世上的审判官该受管教!
Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre.
11 当存畏惧事奉耶和华, 又当存战兢而快乐。
Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement.
12 当以嘴亲子,恐怕他发怒, 你们便在道中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui!

< 诗篇 2 >