< 诗篇 19 >

1 大卫的诗,交与伶长。 诸天述说 神的荣耀; 穹苍传扬他的手段。
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.
2 这日到那日发出言语; 这夜到那夜传出知识。
Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
3 无言无语, 也无声音可听。
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas.
4 它的量带通遍天下, 它的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕;
Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.
5 太阳如同新郎出洞房, 又如勇士欢然奔路。
Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.
6 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得它的热气。
Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
7 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧。
La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.
8 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.
9 耶和华的道理洁净,存到永远; 耶和华的典章真实,全然公义—
La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.
10 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕; 比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.
11 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation.
12 谁能知道自己的错失呢? 愿你赦免我隐而未现的过错。
Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.
13 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.
14 耶和华—我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语、心里的意念在你面前蒙悦纳。
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!

< 诗篇 19 >