< 诗篇 19 >
1 大卫的诗,交与伶长。 诸天述说 神的荣耀; 穹苍传扬他的手段。
Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'étendue fait connaître l'œuvre de ses mains.
Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles dont la voix ne s'entende pas.
4 它的量带通遍天下, 它的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕;
Leur voix se répand par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. Là, il a dressé un pavillon pour le soleil.
Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.
6 它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物被隐藏不得它的热气。
Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
7 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧。
La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure l'âme; le témoignage de l'Éternel est sûr, il donne de la sagesse aux simples.
8 耶和华的训词正直,能快活人的心; 耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目。
Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles réjouissent le cœur; le commandement de l'Éternel est pur, il éclaire les yeux.
9 耶和华的道理洁净,存到永远; 耶和华的典章真实,全然公义—
La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à perpétuité; les jugements de l'Éternel ne sont que vérité, ils sont tous également justes.
10 都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕; 比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。
Ils sont plus désirables que l'or, et que beaucoup d'or fin; plus doux que le miel, que ce qui découle des rayons de miel.
11 况且你的仆人因此受警戒, 守着这些便有大赏。
Aussi ton serviteur est éclairé par eux; il y a un grand salaire dans leur observation.
12 谁能知道自己的错失呢? 愿你赦免我隐而未现的过错。
Qui connaît ses fautes commises par erreur? Pardonne-moi mes fautes cachées.
13 求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我便完全,免犯大罪。
Préserve aussi ton serviteur des péchés d'orgueil; qu'ils ne dominent point sur moi; alors je serai intègre et innocent de grands péchés.
14 耶和华—我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语、心里的意念在你面前蒙悦纳。
Que les paroles de ma bouche et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Éternel, mon rocher et mon rédempteur!