< 诗篇 104 >
1 我的心哪,你要称颂耶和华! 耶和华—我的 神啊,你为至大! 你以尊荣威严为衣服,
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
3 在水中立楼阁的栋梁, 用云彩为车辇, 借着风的翅膀而行,
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
9 你定了界限,使水不能过去, 不再转回遮盖地面。
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
13 他从楼阁中浇灌山岭; 因他作为的功效,地就丰足。
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 他使草生长,给六畜吃, 使菜蔬发长,供给人用, 使人从地里能得食物,
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
15 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
16 佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树, 是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
24 耶和华啊,你所造的何其多! 都是你用智慧造成的; 遍地满了你的丰富。
O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
30 你发出你的灵,它们便受造; 你使地面更换为新。
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 愿耶和华的荣耀存到永远! 愿耶和华喜悦自己所造的!
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
33 我要一生向耶和华唱诗! 我还活的时候,要向我 神歌颂!
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 愿罪人从世上消灭! 愿恶人归于无有! 我的心哪,要称颂耶和华! 你们要赞美耶和华!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!