< 箴言 5 >
1 我儿,要留心我智慧的话语, 侧耳听我聪明的言词,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
5 她的脚下入死地; 她脚步踏住阴间, (Sheol )
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol )
6 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
9 恐怕将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
10 恐怕外人满得你的力量, 你劳碌得来的,归入外人的家;
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
13 也不听从我师傅的话, 又不侧耳听那教训我的人?
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
16 你的泉源岂可涨溢在外? 你的河水岂可流在街上?
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿; 愿她的胸怀使你时时知足, 她的爱情使你常常恋慕。
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
21 因为,人所行的道都在耶和华眼前; 他也修平人一切的路。
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
22 恶人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪恶如绳索缠绕。
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
23 他因不受训诲就必死亡; 又因愚昧过甚,必走差了路。
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.