< 箴言 31 >
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.