< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.

< 箴言 30 >