< 箴言 30 >

1 雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
The words of Agur the son of Jakeh, [even] the prophecy: the man spoke to Ithiel, even to Ithiel and Ucal,
2 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
Surely I [am] more brutish than [any] man, and have not the understanding of a man.
3 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
4 谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
Who hath ascended into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what [is] his name, and what [is] his son's name, if thou canst tell?
5 神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
Every word of God [is] pure: he [is] a shield to them that put their trust in him.
6 他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
Two [things] have I required of thee; deny [them] not to me before I die:
8 求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
9 恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who [is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God [in vain].
10 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
[There is] a generation [that] curseth their father, and doth not bless their mother.
12 有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
[There is] a generation [that are] pure in their own eyes, and [yet] are not washed from their filthiness.
13 有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
[There is] a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
[There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw-teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men.
15 蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
The horse-leech hath two daughters, [crying], Give, give. There are three [things that] are never satisfied, [yes], four [things] say not, [It is] enough:
16 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
The grave; and the barren womb; the earth [that] is not filled with water; and the fire [that] saith not, [It is] enough. (Sheol h7585)
17 戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
The eye [that] mocketh at [its] father, and despiseth to obey [its] mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
There are three [things which] are too wonderful for me, yes, four which I know not:
19 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
For three [things] the earth is disquieted, and for four [which] it cannot bear:
22 就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with food.
23 丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
For an odious [woman] when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 地上有四样小物,却甚聪明:
There are four [things which are] little upon the earth, but they [are] very wise:
25 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
The ants [are] a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
The conies [are but] a feeble people, yet they make their houses in the rocks;
27 蝗虫没有君王, 却分队而出。
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
The spider taketh hold with her hands, and is in king's palaces.
29 步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
There are three [things] which go well, yes, four are comely in going:
30 就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
A lion, [which is] strongest among beasts, and turneth not away for any;
31 猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom [there is] no rising up.
32 你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thy hand upon thy mouth.
33 摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.

< 箴言 30 >