< 箴言 23 >
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.