< 箴言 23 >

1 你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
2 你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
3 不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
4 不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
6 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
12 你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol h7585)
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol h7585)
15 我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
16 你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
17 你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
18 因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
20 好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
25 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
27 妓女是深坑; 外女是窄阱。
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
28 她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
30 就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
33 你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
34 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."

< 箴言 23 >