< 箴言 23 >
Kun istut aterialle hallitsijan seurassa, niin pidä tarkoin mielessä, kuka edessäsi on,
ja pane veitsi kurkullesi, jos olet kovin nälkäinen.
Älä himoitse hänen herkkujansa, sillä ne ovat petollisia ruokia.
Älä näe vaivaa rikastuaksesi, lakkaa käyttämästä ymmärrystäsi siihen.
5 你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Kun silmäsi siihen lentävät, on rikkaus mennyttä; sillä se saa siivet kuin kotka, joka lentää taivaalle.
Älä syö pahansuovan leipää äläkä himoitse hänen herkkujansa.
7 因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
Sillä niinkuin hän mielessään laskee, niin hän menettelee: hän sanoo sinulle: "Syö ja juo", mutta hänen sydämensä ei ole sinun puolellasi.
8 你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
Syömäsi palan sinä olet oksentava, ja suloiset sanasi sinä tuhlasit turhaan.
9 你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
Älä puhu tyhmän kuullen, sillä hän katsoo ymmärtäväiset sanasi ylen.
10 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
Älä siirrä ikivanhaa rajaa äläkä mene orpojen pelloille.
11 因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
Sillä heidän sukulunastajansa on väkevä, ja hän ajaa heidän asiansa sinua vastaan.
Tuo sydämesi kuritettavaksi ja korvasi taidon sanojen ääreen.
13 不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
Älä kiellä poikaselta kuritusta, sillä jos lyöt häntä vitsalla, säästyy hän kuolemasta.
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
Vitsalla sinä häntä lyöt, tuonelasta hänen sielunsa pelastat. (Sheol )
Poikani, jos sinun sydämesi viisastuu, niin minunkin sydämeni iloitsee;
ja sisimpäni riemuitsee, jos sinun huulesi puhuvat sitä, mikä oikein on.
Älköön sydämesi kadehtiko jumalattomia, mutta kiivaile aina Jumalan pelon puolesta,
niin sinulla totisesti on tulevaisuus, ja toivosi ei mene turhaan.
19 我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle.
Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien.
21 因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
22 你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
23 你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Osta totuutta, älä myy, osta viisautta, kuria ja ymmärrystä.
24 义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
neen saa riemuita vanhurskaan isä; joka viisaan on siittänyt, sillä on ilo hänestä.
Olkoon sinun isälläsi ja äidilläsi ilo, sinun synnyttäjäsi riemuitkoon.
26 我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
Anna sydämesi, poikani, minulle, ja olkoot minun tieni sinun silmissäsi mieluiset.
Sillä portto on syvä kuoppa, ja vieras vaimo on ahdas kaivo.
Vieläpä hän väijyy kuin rosvo, ja hän kartuttaa uskottomia ihmisten seassa.
29 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
Kenellä on voivotus, kenellä vaikerrus? Kenellä torat, kenellä valitus? Kenellä haavat ilman syytä? Kenellä sameat silmät?
Niillä, jotka viinin ääressä viipyvät, jotka tulevat makujuomaa maistelemaan.
31 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Älä katsele viiniä, kuinka se punoittaa, kuinka se maljassa hohtaa ja helposti valahtaa alas.
Lopulta se puree kuin käärme ja pistää kuin myrkkylisko.
Silmäsi outoja näkevät, ja sydämesi haastelee sekavia.
Sinusta on kuin makaisit keskellä merta, on kuin maston huipussa makaisit.
35 你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。
"Löivät minua, mutta ei koskenut minuun; pieksivät minua, mutta en tiennyt mitään. Milloinkahan herännen? Tahdonpa taas hakea tätä samaa."