< 民数记 33 >

1 以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程记在下面。
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
2 摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
3 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
4 那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
5 以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
6 从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
7 从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
8 从比哈·希录对面起行,经过海中到了 书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
9 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
10 从以琳起行,安营在红海边。
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
11 从红海边起行,安营在汛的旷野。
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
12 从汛的旷野起行,安营在脱加。
И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
13 从脱加起行,安营在亚录。
И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
14 从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
15 从利非订起行,安营在西奈的旷野。
И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
16 从西奈的旷野起行,安营在基博罗·哈他瓦。
И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
17 从基博罗·哈他瓦起行,安营在哈洗录。
И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
18 从哈洗录起行,安营在利提玛。
И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
19 从利提玛起行,安营在临门·帕烈。
И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
20 从临门·帕烈起行,安营在立拿。
И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
21 从立拿起行,安营在勒撒。
И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
22 从勒撒起行,安营在基希拉他。
И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
23 从基希拉他起行,安营在沙斐山。
И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
24 从沙斐山起行,安营在哈拉大。
И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
25 从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
26 从玛吉希录起行,安营在他哈。
И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
27 从他哈起行,安营在他拉。
И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
28 从他拉起行,安营在密加。
И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
29 从密加起行,安营在哈摩拿。
И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмон.
30 从哈摩拿起行,安营在摩西录。
И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
31 从摩西录起行,安营在比尼·亚干。
И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
32 从比尼·亚干起行,安营在曷·哈及甲。
И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор-Агидгаде.
33 从曷·哈及甲起行,安营在约巴他。
И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
34 从约巴他起行,安营在阿博拿。
И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
35 从阿博拿起行,安营在以旬·迦别。
И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
36 从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран, она же Кадес.
37 从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
38 以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39 亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40 住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41 以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42 从撒摩拿起行,安营在普嫩。
И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
43 从普嫩起行,安营在阿伯。
И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
44 从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
45 从以耶·亚巴琳起行,安营在底本·迦得。
И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
46 从底本·迦得起行,安营在亚门·低比拉太音。
И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
47 从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
48 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
49 他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
50 耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
51 “你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
52 就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
53 你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
54 你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
55 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
56 而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。”
и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

< 民数记 33 >