< 马太福音 24 >

1 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.
2 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
3 耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?” (aiōn g165)
E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era? (aiōn g165)
4 耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.
5 因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.
6 你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.
7 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e terremotos em diversos lugares.
8 这都是灾难的起头。
Mas todas estas coisas são o começo das dores.
9 那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa do meu nome.
10 那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
E muitos tropeçarão na fé; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 且有好些假先知起来,迷惑多人。
E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.
12 只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.
13 惟有忍耐到底的,必然得救。
Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),
16 那时,在犹太的,应当逃到山上;
então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;
17 在房上的,不要下来拿家里的东西;
o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar as coisas de sua casa;
18 在田里的,也不要回去取衣裳。
e o que estiver no campo não volte atrás para tomar a sua capa.
19 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.
23 那时,若有人对你们说:‘基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “[Olha ele] ali”, não creiais,
24 因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.
25 看哪,我预先告诉你们了。
Eis que eu tenho vos dito com antecedência.
26 若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.
27 闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.
30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来。”
E enviará os seus anjos com grande trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.
32 “你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.
33 这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
34 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.
35 天地要废去,我的话却不能废去。”
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
36 “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, a não ser meu Pai somente.
37 挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.
38 当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Pois, assim como naqueles dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.
40 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
41 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.
42 所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia o vosso Senhor virá.
43 家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.
44 所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.
45 “谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o [seu] senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?
46 主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.
47 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.
48 倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando”,
49 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
e começar a espancar os seus companheiros de serviço, e a comer, e a beber com os beberrões,
50 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,
51 重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”
e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

< 马太福音 24 >