< 马太福音 14 >

1 那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
W tym czasie tetrarcha Herod usłyszał wieść o Jezusie.
2 就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel. On zmartwychwstał i dlatego cuda dokonują się przez niego.
3 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Herod bowiem schwytał Jana, związał go i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa.
4 因为约翰曾对他说:“你娶这妇人是不合理的。”
Bo Jan mówił mu: Nie wolno ci jej mieć.
5 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
I chciał go zabić, ale bał się ludu, bo uważano go za proroka.
6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
A gdy obchodzono dzień urodzin Heroda, córka Herodiady tańczyła wśród [gości] i spodobała się Herodowi.
7 希律就起誓,应许随她所求的给她。
Dlatego pod przysięgą obiecał jej dać, o cokolwiek poprosi.
8 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
A ona, namówiona przedtem przez swoją matkę, powiedziała: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
9 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
I zasmucił się król, ale ze względu na przysięgę i współbiesiadników kazał [jej] dać.
10 于是打发人去,在监里斩了约翰,
A posławszy [kata], ściął Jana w więzieniu.
11 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
I przyniesiono jego głowę na misie, i dano dziewczynie, a ona zaniosła ją swojej matce.
12 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Potem przyszli jego uczniowie, zabrali ciało i pogrzebali je, a poszedłszy, powiedzieli [o tym] Jezusowi.
13 耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
A Jezus, usłyszawszy to, oddalił się stamtąd łodzią na miejsce odludne, [żeby być] na osobności. Kiedy ludzie o tym usłyszeli, pieszo poszli za nim z miast.
14 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Gdy Jezus wyszedł [z łodzi], zobaczył wielki tłum, ulitował się nad nimi i uzdrawiał ich chorych.
15 天将晚的时候,门徒进前来,说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
A gdy nastał wieczór, podeszli do niego jego uczniowie i powiedzieli: Miejsce to jest puste, a pora już późna. Odpraw tych ludzi, aby poszli do wiosek i kupili sobie żywności.
16 耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
Lecz Jezus im odpowiedział: Nie muszą odchodzić, wy dajcie im jeść.
17 门徒说:“我们这里只有五个饼,两条鱼。”
A oni mu powiedzieli: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.
18 耶稣说:“拿过来给我。”
On powiedział: Przynieście mi je tutaj.
19 于是吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Wtedy nakazał ludziom usiąść na trawie, wziął te pięć chlebów i dwie ryby, a spojrzawszy w niebo, pobłogosławił i łamiąc chleby, dawał uczniom, a uczniowie ludziom.
20 他们都吃,并且吃饱了,把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
I jedli wszyscy do syta. I zebrali z pozostałych kawałków dwanaście pełnych koszy.
21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.
22 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Zaraz też Jezus przymusił swoich uczniów, aby wsiedli do łodzi i wyprzedzili go na drugi brzeg, a on tymczasem odprawi tłumy.
23 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
A odprawiwszy je, wszedł sam na górę, aby się modlić. A gdy nastał wieczór, [nadal] był tam sam.
24 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Łódź tymczasem była już na środku morza, miotana przez fale, bo wiatr był przeciwny.
25 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich Jezus, idąc po morzu.
26 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: [To] zjawa! I krzyknęli ze strachu.
27 耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
Ale Jezus zaraz do nich powiedział: Ufajcie, [to] ja jestem! Nie bójcie się!
28 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
Piotr odezwał się do niego: Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie.
29 耶稣说:“你来吧。”彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.
30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊着说:“主啊,救我!”
Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
31 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
Jezus natychmiast wyciągnął rękę, uchwycił go i powiedział: Człowieku małej wiary, dlaczego zwątpiłeś?
32 他们上了船,风就住了。
A gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
33 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.
34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。
I przeprawiwszy się, przybyli do ziemi Genezaret.
35 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
A ludzie z tamtych okolic, poznawszy go, rozesłali [wiadomość] po całej okolicy i przyniesiono do niego wszystkich chorych.
36 只求耶稣准他们摸他的衣裳 子;摸着的人就都好了。
I prosili go, aby mogli dotknąć tylko brzegu jego szaty, a ci, którzy dotknęli, zostali uzdrowieni.

< 马太福音 14 >