< 马太福音 12 >

1 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
En aquel tiempo Jesús pasó por los sembrados un sábado. Sus discípulos tenían hambre y comenzaron a arrancar espigas y comer.
2 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”
Cuando los fariseos vieron esto le dijeron: Mira, tus discípulos hacen lo que no es lícito en sábado.
3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
Él les contestó: ¿No han leído ustedes lo que hizo David y los que estaban con él cuando tuvo hambre,
4 他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
cómo entró en la Casa de Dios, y comieron los Panes de la Presentación, de los cuales no le era lícito comer a él ni a los que estaban con él, sino solo a los sacerdotes?
5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
¿O no leyeron en la Ley que los sábados los sacerdotes en el Templo profanan el sábado, y no son culpables?
6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
Pues les digo que Alguien mayor que el Templo está aquí.
7 ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
Si ustedes hubieran comprendido qué significa esto: Misericordia quiero, y no sacrificio, no habrían condenado a los inocentes,
8 因为人子是安息日的主。”
porque el Hijo del Hombre es Señor del sábado.
9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
Cuando pasó de allí entró en la congregación de ellos.
10 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病可以不可以?”意思是要控告他。
Ahí estaba un hombre que tenía una mano paralizada, y para acusarlo, le preguntaron: ¿Es lícito sanar en sábado?
11 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住、拉上来呢?
Él les contestó: ¿Quién de ustedes tiene una oveja, y si ésta cae en un hoyo en sábado, no le echa mano y la saca?
12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
¡Cuánto más vale un hombre que una oveja! De manera que es lícito hacer bien los sábados.
13 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
Y dijo al hombre: Extiende tu mano. Y [la] extendió y quedó sana como la otra.
14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
Cuando salieron los fariseos tramaron un plan contra Él para que lo mataran.
15 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
Cuando Jesús supo [esto] se apartó de allí. Pero muchos lo siguieron, y los sanó a todos.
16 又嘱咐他们,不要给他传名。
Les advirtió que no manifestaran Quién era Él,
17 这是要应验先知以赛亚的话,说:
para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías:
18 看哪!我的仆人, 我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的, 我要将我的灵赐给他; 他必将公理传给外邦。
Aquí está mi Esclavo, a Quien escogí, mi Amado, en Quien mi alma se complació. Pondré mi Espíritu sobre Él, y anunciará juicio a los gentiles.
19 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
No contenderá, ni voceará. Ninguno oirá su voz en las plazas.
20 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭; 等他施行公理,叫公理得胜。
No quebrará una caña desgastada, ni apagará la mecha ahumada hasta que saque el juicio a victoria.
21 外邦人都要仰望他的名。
En su Nombre esperarán los gentiles.
22 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
Entonces le llevaron un endemoniado ciego y mudo. Lo sanó de manera que el mudo hablaba y veía.
23 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
Toda la multitud se asombraba y decía: ¿No será Éste el Hijo de David?
24 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
Pero cuando los fariseos [lo] oyeron, dijeron: Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebul, jefe de los demonios.
25 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
Como [Jesús] conoció sus pensamientos, les dijo: Todo reino dividido contra él mismo es asolado, y toda ciudad o casa dividida contra ella misma, no se mantendrá firme.
26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
Entonces, si Satanás echa fuera a Satanás, se dividió contra él mismo. ¿Cómo, pues, permanecerá su reino?
27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
Si Yo echo fuera los demonios por Beelzebul, ¿por quién los echan los hijos de ustedes? Por tanto ellos serán sus jueces.
28 我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
Pero si por el Espíritu de Dios Yo echo fuera los demonios, entonces el reino de Dios vino a ustedes.
29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
¿O cómo puede alguno entrar en la casa del fuerte y saquear sus bienes, si primero no ata al fuerte? Entonces saqueará su casa.
30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。”
El que no está conmigo, está contra Mí, y el que no recoge conmigo, desparrama.
31 所以我告诉你们:“人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
Por tanto les digo: Todo pecado y blasfemia se perdonará a los hombres, pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada.
32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。” (aiōn g165)
Cualquiera que diga una palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonada. Pero al que hable contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo ni en el venidero. (aiōn g165)
33 “你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
Cultiven el árbol bueno y su fruto [será] bueno, o cultiven el árbol malo y su fruto [será] malo, porque por el fruto se conoce el árbol.
34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
¡Generación de víboras! ¿Cómo pueden ustedes hablar cosas buenas puesto que son malos? Porque de lo que abunda en el corazón habla la boca.
35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
El hombre bueno, del tesoro bueno saca cosas buenas, y el hombre malo, del tesoro malo saca cosas malas.
36 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
Y les digo que los hombres darán cuenta en el día del juicio de toda palabra ociosa que hablen.
37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
Entonces los escribas y fariseos le contestaron: Maestro, deseamos ver una señal de Ti.
39 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
Pero Él les respondió: Una generación malvada y adúltera demanda señal milagrosa, pero no le será dada otra señal que la señal del profeta Jonás.
40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
Porque como Jonás estaba en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del Hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
Los varones de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación y la condenarán, porque se arrepintieron ante la predicación de Jonás. Y en este lugar está [Alguien] mayor que Jonás.
42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大!”
Una reina del Sur se levantará en el juicio contra esta generación y la condenará, porque vino desde los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón. Y en este lugar está [Alguien] mayor que Salomón.
43 “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
Ahora bien, cuando el espíritu impuro sale del hombre, se va por lugares secos y busca reposo, pero no [lo] halla
44 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
y dice: Volveré a mi casa de donde salí. Al llegar la halla desocupada, barrida y en orden.
45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
Entonces va, toma consigo otros siete espíritus peores que él, entran y viven allí. Y el estado final de aquel hombre es peor que el primero. Así también acontecerá a esta generación perversa.
46 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
Mientras Él aún hablaba a la multitud, la madre [de Él] y sus hermanos estaban afuera y querían hablarle.
47 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
Alguien le dijo: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera y quieren hablarte.
48 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
Pero Él respondió: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?
49 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
Extendió su mano sobre sus discípulos y dijo: Aquí están mi madre y mis hermanos.
50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
Porque cualquiera que hace la voluntad de mi Padre celestial es mi hermano, hermana y madre.

< 马太福音 12 >