< 马太福音 12 >

1 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
In illo tempore abiit Iesus per sata sabbato: discipuli autem eius esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.
2 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”
Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.
3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:
4 他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
Aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?
6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
Dico autem vobis, quia templo maior est hic.
7 ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:
8 因为人子是安息日的主。”
Dominus enim est filius hominis etiam sabbati.
9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
10 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病可以不可以?”意思是要控告他。
Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.
11 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住、拉上来呢?
Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit, et levabit eam?
12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
Quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis benefacere.
13 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.
14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
Exeuntes autem Pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.
15 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
Iesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:
16 又嘱咐他们,不要给他传名。
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
17 这是要应验先知以赛亚的话,说:
Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:
18 看哪!我的仆人, 我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的, 我要将我的灵赐给他; 他必将公理传给外邦。
Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nunciabit.
19 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius:
20 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭; 等他施行公理,叫公理得胜。
arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec eiiciat ad victoriam iudicium:
21 外邦人都要仰望他的名。
et in nomine eius Gentes sperabunt.
22 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.
23 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?
24 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non eiicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.
25 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
Iesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se, desolabitur: et omnis civitas, vel domus divisa contra se, non stabit.
26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
Et si satanas satanam eiicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum eius?
27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
Et si ego in Beelzebub eiicio dæmones, filii vestri in quo eiiciunt? Ideo ipsi iudices vestri erunt.
28 我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
Si autem ego in spiritu Dei eiicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。”
Qui non est mecum, contra me est: et qui non congregat mihi, spargit.
31 所以我告诉你们:“人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
Ideo dico vobis: Omne peccatum, et blasphemia remittetur hominibus, spiritus autem blasphemia non remittetur.
32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。” (aiōn g165)
Et quicumque dixerit verbum contra filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum sanctum, non remittetur ei neque in hoc sæculo, neque in futuro. (aiōn g165)
33 “你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
Aut facite arborem bonam, et fructum eius bonum: aut facite arborem malam, et fructum eius malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.
34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.
35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.
36 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii.
37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
Ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis.
38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
Tunc responderunt ei quidam de Scribis et Pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.
39 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
Qui respondens ait illis: Generatio mala, et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Ionæ prophetæ.
40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus, et tribus noctibus.
41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
Viri Ninivitæ surgent in iudicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Ionæ. Et ecce plus quam Ionas hic.
42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大!”
Regina austri surget in iudicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.
43 “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.
44 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.
45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
46 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius, et fratres stabant foras, quærentes loqui ei.
47 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.
48 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?
49 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.
50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est: ipse meus frater, et soror, et mater est.

< 马太福音 12 >