< 马太福音 12 >

1 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
Umbes sel ajal kõndis Jeesus hingamispäeval läbi viljapõldude. Tema jüngritel oli kõht tühi, seepärast hakkasid nad viljapäid korjama ja teri sööma.
2 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”
Kui variserid seda nägid, ütlesid nad Jeesusele: „Vaata oma jüngreid − nad teevad seda, mida ei ole hingamispäeval lubatud teha!“
3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
Aga Jeesus ütles neile: „Kas te ei ole lugenud, mida tegi Taavet, kui temal ja ta meestel oli kõht tühi?
4 他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
Ta läks Jumala kotta ning tema ja ta mehed sõid püha leiba, mida ei olnud lubatud kellelgi peale preestrite süüa.
5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
Kas te ei ole seadusest lugenud, et hingamispäeval rikkusid preestrid templis hingamispäeva, kuid neid ei peetud süüdlaseks?
6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
Aga mina ütlen teile, et siin on keegi, kes on tähtsam kui tempel!
7 ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
Kui te teaksite, mida tähendab Pühakirjas see lõik: „Ma tahan halastust ja mitte ohvrit“, ei oleks te süütut inimest hukkamõistnud.
8 因为人子是安息日的主。”
Sest inimese Poeg on hingamispäeva Issand.“
9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
Siis Jeesus lahkus ja läks nende sünagoogi.
10 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病可以不可以?”意思是要控告他。
Seal oli üks halvatud käega mees. „Kas seadus lubab hingamispäeval terveks teha?“küsisid nad temalt, otsides põhjust teda süüdistada.
11 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住、拉上来呢?
„Oletame, et sul on lammas ja see kukub hingamispäeval maa sees olevasse auku. Kas sa ei haara temast kinni ega tõmba teda välja?“küsis Jeesus neilt.
12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
„Kas te ei arva, et inimene on palju enam väärt kui lammas? Nii et jah, hingamispäeval on lubatud head teha.“
13 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
Siis ütles ta mehele: „Siruta oma käsi välja!“Mees sirutas käe välja ja see oli terveks saanud, sama terve nagu teine käsi.
14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
Kuid variserid läksid välja ja sepitsesid plaani, kuidas Jeesust tappa.
15 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
Seda teades Jeesus lahkus ja suur rahvahulk järgnes talle. Ta tegi kõik terveks,
16 又嘱咐他们,不要给他传名。
kuid ütles neile, et nad ei räägiks teistele, kes ta on.
17 这是要应验先知以赛亚的话,说:
Nii täitus see, mida prohvet Jesaja ütles:
18 看哪!我的仆人, 我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的, 我要将我的灵赐给他; 他必将公理传给外邦。
„See on mu sulane, kelle ma valisin, see, keda ma armastan ja kes on mulle meelepärane. Ma panen tema peale oma Vaimu ja ta räägib võõramaalastele, mis on õige.
19 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
Ta ei vaidle, ta ei hõika valjusti, ja keegi ei kuule tema häält tänavail.
20 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭; 等他施行公理,叫公理得胜。
Ta ei murra viga saanud pilliroogu katki ega kustuta suitsevat tahti, kuni ta on tõestanud, et tema kohtuotsus on õige,
21 外邦人都要仰望他的名。
ja võõramaalased panevad oma lootuse tema peale.“
22 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
Siis toodi Jeesuse juurde mees, kes oli kurjadest vaimudest vaevatud ning pime ja tumm. Jeesus tegi ta terveks, nii et tumm mees suutis kõneleda ja näha.
23 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
Kogu rahvas oli hämmastunud ja küsis: „Kas see võib tõesti olla Taaveti poeg?“
24 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
Aga kui variserid sellest kuulsid, vastasid nad: „See mees suudab kurje vaime välja ajada ainult Peltsebuli, kurjade vaimude ülema abil!“
25 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
Teades, mida nad mõtlevad, ütles Jeesus neile: „Iga kuningriik, mis on seesmiselt jagunenud, hävitatakse. Ei jää püsima ükski linn ega majapidamine, mis on seesmiselt jagunenud.
26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
Kui Saatan ajab Saatana välja, siis on ta seesmiselt jagunenud; kuidas saaks tema kuningriik püsida?
27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
Kui ma ajan kurje vaime välja Peltsebuli nimel, kelle nimel ajavad siis teie omad kurje vaime välja? Teie enda inimesed tõestavad, et te eksite!
28 我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
Aga kui ma ajan kurje vaime välja Jumala Vaimu väega, siis on Jumala riik teie juurde tulnud!
29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
Kas saab minna tugeva mehe majja ja võtta tema vara, kui sa teda enne kinni ei seo? Kui sa ta kinni seod, siis saad võtta kõik tema majast.
30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。”
Kes ei ole minuga, on minu vastu, ja need, kes ei kogu koos minuga, teevad vastupidist: nad puistavad laiali.
31 所以我告诉你们:“人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
Sellepärast ma ütlengi teile, et iga patt ja jumalateotus antakse teile andeks, välja arvatud Vaimu teotamine, mida ei anta andeks.
32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。” (aiōn g165)
Neile, kes ütlevad midagi inimese Poja vastu, antakse andeks, aga kes ütleb midagi Püha Vaimu vastu, sellele ei anta andeks, ei selles ega järgmises elus. (aiōn g165)
33 “你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
Otsustage ära, kas puu on hea ja selle vili on hea või on puu halb ja selle vili on halb, sest puud tuntakse tema viljast.
34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
Te rästikute sigitis, kuidas saate teie, kes olete kurjad, öelda midagi head? Sest teie suu kõneleb lihtsalt seda, millest mõtlemisega on mõistus hõivatud.
35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
Hea inimene toob välja head oma heast tagavarast ja halb inimene toob välja halba oma halvast tagavarast.
36 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
Ma ütlen teile, inimesed peavad kohtupäeval aru andma igast hooletust sõnast, mida nad ütlevad.
37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
Sest see, mida räägid, mõistab sind kas õigeks või süüdi.“
38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
Siis tulid tema juurde mõned vaimulikud õpetajad ja variserid ning ütlesid: „Õpetaja, me tahame, et sa näitaksid meile tunnustähte.“
39 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
„Kurjad inimesed, kes ei usu Jumalat, on need, kes otsivad tunnustähti. Ainus tunnustäht, mis neile antakse, on prohvet Joona tunnustäht, “ütles Jeesus neile.
40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
„Samamoodi nagu Joona oli suure kala kõhus kolm päeva ja kolm ööd, lamab inimese Poeg maa sees kolm päeva ja kolm ööd.
41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
Niineve elanikud tõusevad kohtus koos selle põlvkonnaga esile ja nad mõistavad selle põlvkonna hukka, sest nemad parandasid Joona sõnumi peale meelt, ja nagu näete, on siin keegi, kes on suurem kui Joona!
42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大!”
Lõunamaa kuninganna tuuakse kohtu ette koos selle põlvkonnaga ning ta mõistab selle põlvkonna hukka, sest ta tuli maailma otstest kuulama Saalomoni tarkust, ja nagu näete, siin on keegi, kes on suurem kui Saalomon!
43 “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
Kui kuri vaim lahkub kellestki, uitab see mahajäetud paikades, et leida asupaika, ja ta ei leia kohta, kuhu jääda.
44 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
Nii ta siis ütleb: „Ma lähen tagasi sinna, kust ma lahkusin, “ja tagasi tulles leiab ta selle paiga olevat tühja, puhta ja korras.
45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
Siis läheb ta ja toob kaasa seitse endast kurjemat vaimu ning nad tulevad ja hakkavad seal elama. Nii on inimese olukord hullem kui alguses. Nii saab olema selle kurja põlvkonnaga.“
46 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
Sel ajal kui ta rahvale kõneles, tulid tema ema ja vennad ning seisid väljas, soovides temaga rääkida.
47 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
Keegi tuli ja ütles talle: „Vaata, su ema ja vennad on väljas ja tahavad sinuga rääkida.“
48 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
„Kes on mu ema? Kes on mu vennad?“küsis Jeesus.
49 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
Ta osutas oma jüngrite suunas ja ütles: „Vaadake, nemad on mu ema ja mu vennad!
50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
Sest see, kes täidab mu taevase Isa tahet, on mu vend, õde ja ema!“

< 马太福音 12 >