< 马太福音 12 >

1 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
In that tyme went Iesus on the Sabot dayes thorow the corne and his disciples were anhogred and begane to plucke the eares of coorne and to eate.
2 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”
When ye pharises sawe that they sayde vnto him: Beholde thy disciples do that which is not lawfull to do apon ye saboth daye.
3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did whe he was anhougered and they also which were with him?
4 他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
How he entred into the housse of God and ate ye halowed loves which were not lawfull for him to eate nether for the which were wt him but only for ye prestes.
5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
Or have ye not reed in ye lawe how that ye prestes in ye temple breake the saboth daye and yet are blamlesse?
6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
But I saye vnto you: that here is one greater then ye teple.
7 ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes.
8 因为人子是安息日的主。”
For ye sonne of man is lord even of ye saboth daye.
9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
And he departed thence and went into their synagoge:
10 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病可以不可以?”意思是要控告他。
and beholde ther was a man whiche had his hande dryed vp. And they axed him sayinge: ys it lawfull to heale apon ye saboth dayes? because they myght acuse him.
11 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住、拉上来呢?
And he sayde vnto the: whiche of you wolde it be yf he had a shepe fallen into a pitte on ye saboth daye that wolde not take him and lyft him out?
12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
And how moche is a man better the a shepe? Wherfore it is lefull to do a good dede on the saboth dayes.
13 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
Then sayde he to ye ma: stretch forth thy had. And he stretched it forthe. And it was made whole agayne lyke vnto ye other.
14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
Then ye Pharyses wet out and helde a cousell agaynst hym how they myght destroye hym.
15 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
When Iesus knewe yt he departed thece and moche people folowed him and he healed the all
16 又嘱咐他们,不要给他传名。
and charged the that they shuld not make him knowe:
17 这是要应验先知以赛亚的话,说:
to fulfyll that which was spoden by Esay ye Prophet which sayeth.
18 看哪!我的仆人, 我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的, 我要将我的灵赐给他; 他必将公理传给外邦。
Beholde my chylde who I have chosen my beloved in who my soule deliteth. I wyll put my sprete on hym and he shall shewe iudgemet to ye gentyls.
19 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes
20 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭; 等他施行公理,叫公理得胜。
a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory
21 外邦人都要仰望他的名。
and in hys name shall the gentyls truste.
22 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
Then was brought to hym one possessed with a devyll which was both blynde and domme: and he healed hym insomoch that he which was blynd and domme both spake and sawe.
23 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
And all the people were amased and sayde: Ys not this that sonne of David?
24 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
But when the Pharises hearde that they sayde: This felow dryveth ye devyls no nother wyse oute but by the helpe of Belzebub ye chefe of the devyls.
25 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
But Iesus knewe their thoughtes and sayde to the. Every kingdome devided wt in it sylfe shalbe brought to naught. Nether shall eny cite or housholde devyded agest it sylfe cotynue.
26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure?
27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
Also if I by ye helpe of Belzebub cast oute devyls: by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore they shalbe youre iudges.
28 我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
But if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kyngdome of god come on you?
29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
Ether how can a ma enter into a stroge manes housse and violently take awaye his goodes: excepte he fyrst binde ye stroge man and the spoyle his housse?
30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。”
He that is not wt me is agaynst me. And he yt gaddereth not wt me scattereth abrode.
31 所以我告诉你们:“人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
Wherfore I say vnto you all maner of synne and blasphemy shalbe forgeven vnto men: but the blasphemy of ye sprite shall not be forgeven vnto men.
32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。” (aiōn g165)
And whoso ever speaketh a worde agaynst the sonne of man it shalbe forgeven him. But whosoever speaketh agaynst the holy goost it shall not be forgeven hym: no nether in this worlde nether in the worlde to come. (aiōn g165)
33 “你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
Ether make ye tree good and his frute good also: or els make ye tree evyll and his frute evyll also. For ye tree is knowe by his frute.
34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
O generacio of viperes how can ye saye well whe ye youre selves are evyll? For of ye aboundace of the hert ye mouthe speaketh.
35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
A good ma oute of ye good treasure of his hert bringeth forth good thynges. And an evyll man out of his evyll treasure bringeth forth evyll thinges.
36 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
But I say vnto you that of every ydell worde that men shall have spoken: they shall geve acountes at the daye of iudgement.
37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
For by thy wordes thou shalt be iustifyed: and by thy wordes thou shalt be condemned.
38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
Then answered certeyne of the scribes and of the Pharises sayinge: Master we wolde fayne se a sygne of ye.
39 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
He answered and sayde to the: The evyll and advoutrous generacio seketh a signe but ther shall no signe be geve to the saue the signe of the Prophete Ionas.
40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
For as Ionas was thre dayes and thre nyghtes in the whales belly: soo shall ye sonne of man be thre dayes and thre nyghtes in ye hert of ye erth.
41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
The men of Ninivie shall rise at the daye of iugdement with this nacion and condemne them: for they amended at ye preachinge of Ionas. And beholde a greater then Ionas is here.
42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大!”
The quene of ye south shall ryse at ye daye of iudgement with this generacion and shall condemne the: for she came fro the vtmost parties of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomo is here.
43 “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
When the vnclene sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none.
44 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed.
45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
Then he goeth his waye and taketh vnto him seven other spretes worsse then himsilfe and so entre they in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Even so shall it be with this evell nacion.
46 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
Whill he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without desyringe to speake with him.
47 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
Then one sayde vnto hym: beholde thy mother and thy brethre stonde without desiringe to speke wt the.
48 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
He answered and sayd to him that tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren?
49 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren.
50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
For whosoever dothe my fathers will which is in heve the same is my brother suster and mother.

< 马太福音 12 >