< 马太福音 12 >

1 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
По онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.
2 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪,你的门徒做安息日不可做的事了!”
А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.
3 耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
4 他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?
5 再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
Или не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.
6 但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
Но казвам ви, че тук има повече от храма.
7 ‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
Но ако бяхте знаели що значи тая дума: “Милост искам, а не жертва”, не бихте осъдили невинните.
8 因为人子是安息日的主。”
Защото Човешкият Син е Господар на съботата.
9 耶稣离开那地方,进了一个会堂。
И като замина оттам, дойде в синагогата им.
10 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病可以不可以?”意思是要控告他。
И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят Исуса, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
11 耶稣说:“你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把它抓住、拉上来呢?
И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?
12 人比羊何等贵重呢!所以,在安息日做善事是可以的。”
А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.
13 于是对那人说:“伸出手来!”他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
Тогава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.
14 法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.
15 耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟着他。他把其中有病的人都治好了;
Но Исус, като позна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.
16 又嘱咐他们,不要给他传名。
И заръча им да го не разгласяват;
17 这是要应验先知以赛亚的话,说:
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
18 看哪!我的仆人, 我所拣选、所亲爱、心里所喜悦的, 我要将我的灵赐给他; 他必将公理传给外邦。
“Ето Моят служител, Когото избрах Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.
19 他不争竞,不喧嚷; 街上也没有人听见他的声音。
Няма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;
20 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭; 等他施行公理,叫公理得胜。
Смазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.
21 外邦人都要仰望他的名。
И в Неговото име народите ще се надяват”.
22 当下,有人将一个被鬼附着、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
Тогава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.
23 众人都惊奇,说:“这不是大卫的子孙吗?”
И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?
24 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。”
А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.
25 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
А Исус, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.
26 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
При това, ако аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.
28 我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
Но ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.
29 人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да му ограби покъщината, ако първо не върже силния?
30 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。”
Който не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.
31 所以我告诉你们:“人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
32 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。” (aiōn g165)
И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят(Или: век.), нито в бъдещия. (aiōn g165)
33 “你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
Или направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.
34 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
Рожби ехидни! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
35 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
36 我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.
37 因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。”
Защото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.
38 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
Тогава някой от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.
39 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.
40 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
Защото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
41 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение, и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а ето, тука има повече от Йона.
42 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大!”
Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.
43 “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.
44 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
Тогава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.
45 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。”
Тогава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.
46 耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.
47 有人告诉他说:“看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。”
И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
48 他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
А той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
49 就伸手指着门徒,说:“看哪,我的母亲,我的弟兄。
И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми братята Ми!
50 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”
Защото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той ми е брат и сестра и майка.

< 马太福音 12 >