< 马可福音 6 >

1 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.
2 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
And when the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
3 这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他。
Is not this the carpenter, the son of Miriam, and brother of Jacob, Josi, Judah, and Shim'on? Are not his sisters here with us?" They were offended at him.
4 耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
Yeshua said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
5 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
6 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
And he was amazed because of their unbelief. And he went around the villages teaching.
7 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
And he called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
8 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
9 只要穿鞋,也不要穿两件褂子”;
but to wear sandals, and not to put on two tunics.
10 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
And he said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
11 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
And if any place will not receive you or listen to you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them."
12 门徒就出去传道,叫人悔改,
So they went out and proclaimed that all should repent.
13 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
14 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Immerser has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
15 但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, like one of the prophets."
16 希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen."
17 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.
18 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
19 于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
So Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she could not,
20 因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他。
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed, but he heard him gladly.
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
And then a convenient day came, that Herod on his birthday gave a supper for his nobles, the high officers, and the leaders of Galil.
22 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
And when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young woman, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
23 又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."
24 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John, the one immersing."
25 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Immerser on a platter."
26 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
27 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,
28 把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
29 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
And when his talmidim heard this, they came and took up his corpse, and placed it in a tomb.
30 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Then the emissaries gathered themselves together to Yeshua, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
31 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
And he said to them, "Come away by yourselves to an isolated place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
So they went away in the boat to an isolated place by themselves.
33 众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
But they saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities and they arrived before them.
34 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
And he came out, saw a large crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
And when it was late in the day, his talmidim came to him, and said, "This place is desolate, and it is late in the day.
36 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves something to eat."
37 耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
38 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
39 耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
40 众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
41 耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his talmidim to set before them, and he divided the two fish among them all.
42 他们都吃,并且吃饱了。
They all ate, and were filled.
43 门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
44 吃饼的男人共有五千。
Those who ate the loaves were five thousand men.
45 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
And immediately he made his talmidim get into the boat, and to go ahead to the other side, to Beit Tzaidah, while he himself sent the crowd away.
46 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
47 到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
When evening had come, the boat was in the midst of the lake, and he was alone on the land.
48 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
He saw them distressed in rowing, for the wind was against them. In the watch between three and six in the morning he came to them, walking on the lake, and he would have passed by them,
49 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
but they, when they saw him walking on the lake, supposed that it was a ghost, and began to scream;
50 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
51 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were completely profusely astonished among themselves;
52 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
53 既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
54 一下船,众人认得是耶稣,
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
55 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
56 凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳 子;凡摸着的人就都好了。
Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they placed the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and everyone who touched him were made well.

< 马可福音 6 >