< 马可福音 15 >

1 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
2 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
Då frågade Pilatus honom: "Är du judarnas konung?" Han svarade honom och sade: "Du säger det själv."
3 祭司长告他许多的事。
Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
4 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
Pilatus frågade honom då åter och sade: "Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för."
5 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
6 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
7 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
8 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
9 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
Pilatus svarade dem och sade: "Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?"
10 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
11 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
12 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: "Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?",
13 他们又喊着说:“把他钉十字架!”
så skriade de åter: "Korsfäst honom!"
14 彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
Men Pilatus frågade dem: "Vad ont har han då gjort?" Då skriade de ännu ivrigare: "Korsfäst honom!"
15 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
16 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
17 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
18 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
Sedan begynte de hälsa honom: "Hell dig, judarnas konung!"
19 又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
20 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
21 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
22 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
23 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
24 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
25 钉他在十字架上是巳初的时候。
Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
26 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: "Judarnas konung."
27 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
29 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: "Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
30 可以救自己,从十字架上下来吧!”
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset."
31 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: "Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
32 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro." Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
33 从午正到申初,遍地都黑暗了。
Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
34 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: "Eloi, Eloi, lema sabaktani?"; det betyder: "Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?"
35 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: "Hör, han kallar på Elias."
36 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: "Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned."
37 耶稣大声喊叫,气就断了。
Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
38 殿里的幔子从上到下裂为两半。
Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
39 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: "Förvisso var denne man Guds Son."
40 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
41 就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
-- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
42 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
43 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
44 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
45 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
46 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.

< 马可福音 15 >