< 马可福音 15 >

1 一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
Immediately in the morning the chief cohanim, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 祭司长告他许多的事。
The chief cohanim accused him of many things.
4 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
6 每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
For he perceived that for envy the chief cohanim had delivered him up.
11 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
But the chief cohanim stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 他们又喊着说:“把他钉十字架!”
They shouted again, "Crucify him."
14 彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
16 兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
And they forced one passing by, Shim'on of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 钉他在十字架上是巳初的时候。
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 可以救自己,从十字架上下来吧!”
save yourself and come down from the cross."
31 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
Likewise, also the chief cohanim mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 从午正到申初,遍地都黑暗了。
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 耶稣大声喊叫,气就断了。
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 殿里的幔子从上到下裂为两半。
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
There were also women watching from afar, among whom were both Miriam from Magdala, and Miriam the mother of Jacob the younger and of Josi, and Salome;
41 就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
who, when he was in Galil, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
Joseph of Arimateh, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
44 彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Miriam from Magdala and Miriam, the mother of Josi, saw where he was placed.

< 马可福音 15 >