< 马可福音 12 >

1 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав виноточу, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай від'їхав.
2 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
3 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожні.
4 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннєм, пробили йому голову, й відослали зневаженого.
5 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали.
6 园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромлять ся сина мого.
7 不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство.
8 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.
9 这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
Що ж зробить пан виноградника? Прийде та й вигубить виноградарів, і дасть виноградник иншим.
10 经上写着说: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。
Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла?
11 这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?”
Від Господа стало ся се, й дивне в очах наших.
12 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли.
13 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
І посилають до Него деяких Фарисеїв та Іродиян, щоб Його піймати словом.
14 他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面;因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
Вони ж, прийшовши, кажуть Йому: Учителю, знаємо, що праведний єси, й не дбаєш нї про кого, бо не дивишся на лице людей, а на путь Божий правдою наставляєш. Годить ся данину кесареві давати, чи нї? Давати нам, чи не давати?
15 我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокутуєте? Принесіть менї денария, щоб я бачив.
16 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве.
17 耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.
18 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:
19 “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дітей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насіннє братові своєму.
20 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;
21 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так.
22 那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
І брали її семеро, та й не зоставили насіння; остання з усіх умерла й жінка.
23 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
24 耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
І озвавшись Ісус, рече їм: Чи не того ви помиляєтесь, що не знаєте писання, нї сили Божої?
25 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах.
26 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
Про мертвих же, що встають, хиба не читали в книзї Мойсейовій, як коло купини промовив до него Бог, глалолючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів?
27 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь.
28 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答的好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуваннє, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?
29 耶稣回答说:“第一要紧的就是说:‘以色列啊,你要听,主—我们 神是独一的主。
Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш. Господь один єсть;
30 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主—你的 神。’
і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.
31 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
32 那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив єси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він;
33 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好的多。”
і що любити Його всім серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти.
34 耶稣见他回答的有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І ніхто нїколи не важив ся Його питати.
35 耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
І озвавшись Ісус, глаголав, навчаючи в церкві: Як се кажуть письменники, що Христос син Давидів?
36 大卫被圣灵感动,说: 主对我主说: 你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。
Сам бо Давид промовив Духом сьвятим: "Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правиці в мене, доки положу вороги твої підніжком ніг твоїх."
37 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо.
38 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士;他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
39 又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах;
40 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”
що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд.
41 耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
І сівши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато.
42 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
43 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону.
44 因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.

< 马可福音 12 >