< 路加福音 23 >

1 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Then they all rose in a body and led Jesus before Pilate.
2 就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。”
And they began to accuse him, ‘This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is “Christ, a king.”’
3 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
‘Are you the king of the Jews?’ Pilate asked him. ‘It is true,’ replied Jesus.
4 彼拉多对祭司长和众人说:“我查不出这人有什么罪来。”
But Pilate, turning to the chief priests and the people, said, ‘I do not see anything to find fault with in this man.’
5 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
But they insisted, ‘He is stirring up the people by his teaching all through Judea; he began with Galilee and has now come here.’
6 彼拉多一听见,就问:“这人是加利利人吗?”
Hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean;
7 既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
and, having satisfied himself that Jesus came under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who also was at Jerusalem at the time.
8 希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased, for he had been wanting to see him for a long time, having heard a great deal about him; and he was hoping to see some sign given by him.
9 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
So he questioned him at some length, but Jesus made no reply.
10 祭司长和文士都站着,极力地告他。
Meanwhile the chief priests and the teachers of the Law stood by and vehemently accused him.
11 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
And Herod, with his soldiers, treated Jesus with scorn; he mocked him by throwing a gorgeous robe round him, and then sent him back to Pilate.
12 从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
And Herod and Pilate became friends that very day, for before that there had been ill-will between them.
13 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
So Pilate summoned the chief priests, and the leading men, and the people,
14 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
and said to them, ‘You brought this man before me charged with misleading the people; and yet, for my part, though I examined him before you, I did not find this man to blame for any of the things of which you accuse him;
15 就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
16 故此,我要责打他,把他释放了。”
so I will have him scourged, and then release him.’
18 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
19 这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
(Barabbas was a man who had been put in prison for a riot that had broken out in the city and for murder.)
20 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Pilate, however, wanting to release Jesus, called to them again;
21 无奈他们喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”
but they kept calling out, ‘Crucify, crucify him!’
22 彼拉多第三次对他们说:“为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。”
‘Why, what harm has this man done?’ Pilate said to them for the third time. ‘I have found nothing in him for which he could be condemned to death. So I will have him scourged, and then release him.’
23 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day.
24 彼拉多这才照他们所求的定案,
Pilate decided that their demand should be granted.
25 把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
He released the man who had been put in prison for riot and murder, as they demanded, and gave Jesus up to be dealt with as they pleased.
26 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
And, as they were leading Jesus away, they laid hold of Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and they put the cross on his shoulders, for him to carry it behind Jesus.
27 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
28 耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
So Jesus turned and said to them, ‘Women of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
A time, I tell you, is coming, when it will be said – “Happy are the women who are barren, and those who have never borne children or nursed them!”
30 那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
At that time people will begin to say to the mountains “Fall on us,” and to the hills “Cover us.”
31 “这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?”
If what you see is done while the tree is green, what will happen when it is dry?’
32 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
There were two others also, criminals, led out to be executed with Jesus.
33 到了一个地方,名叫“髑髅地”,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
When they had reached the place called “The Skull,” there they crucified Jesus and the criminals, one on the right, and one on the left.
34 当下耶稣说:“父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
Then Jesus said, ‘Father, forgive them; they do not know what they are doing.’ His clothes they divided among them by casting lots.
35 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
Meanwhile the people stood looking on. Even the leading men said with a sneer, ‘He saved others, let him save himself, if he is God’s Christ, his chosen one.’
36 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
The soldiers, too, came up in mockery, bringing him common wine,
37 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
and saying as they did so, ‘If you are the king of the Jews, save yourself.’
38 在耶稣以上有一个牌子写着:“这是犹太人的王。”
Above him were the words – “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!”
One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. ‘Aren’t you the Christ? Save yourself and us,’ he said.
40 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
But the other rebuked him. ‘Haven’t you,’ he said, ‘any fear of God, now that you are under the same sentence?
41 我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”
And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
42 就说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”
Jesus,’ he went on, ‘do not forget me when you have come to your kingdom.’
43 耶稣对他说:“我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。”
And Jesus answered, ‘I tell you, this very day you will be with me in Paradise.’
44 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
It was nearly midday, when a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon,
45 日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
the sun being eclipsed; and the Temple curtain was torn down the middle.
46 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
Then Jesus, with a loud cry, said, ‘Father, into your hands I commit my spirit.’ And with these words he expired.
47 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!”
The Roman centurion, on seeing what had happened, praised God, exclaiming, ‘This must have been a good man!’
48 聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
All the people who had collected to see the sight watched what occurred, and then went home beating their breasts.
49 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
All the friends of Jesus had been standing at a distance, with the women who accompanied him from Galilee, watching all this.
50 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Now there was a man of the name of Joseph, who was a member of the Council, and who bore a good and upright character.
51 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
(This man had not assented to the decision and action of the Council.) He belonged to Arimathea, a town in Judea, and lived in expectation of the kingdom of God.
52 这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
He now went to see Pilate, and asked for the body of Jesus;
53 就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
and, when he had taken it down, he wrapped it in a linen sheet, and laid him in a tomb cut out of stone, in which no one had yet been buried.
54 那日是预备日,安息日也快到了。
It was the Preparation day, and just before the Sabbath began.
55 那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and saw the tomb and how the body of Jesus was laid,
56 她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
and then went home, and prepared spices and perfumes. During the Sabbath they rested, as directed by the commandment.

< 路加福音 23 >