< 路加福音 22 >

1 除酵节(又名逾越节)近了。
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
2 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.
3 这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.
4 他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.
5 他们欢喜,就约定给他银子。
Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
6 他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
7 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
8 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».
9 他们问他说:“要我们在哪里预备?”
Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
10 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà
11 对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?
12 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».
13 他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
14 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,
15 耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,
16 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».
17 耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,
18 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».
19 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».
20 饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».
21 看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
«Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
22 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».
23 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
24 门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
25 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.
26 但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.
27 是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
28 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
29 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,
30 叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
31 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;
32 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».
33 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
34 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».
35 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».
36 耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».
38 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».
39 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.
40 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».
41 于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
42 说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
«Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».
43 有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.
44 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.
45 祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.
46 就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».
47 说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
49 左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».
50 内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
51 耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.
52 耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?
53 我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».
54 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.
55 他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».
57 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».
58 过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».
59 约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».
60 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.
61 主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».
62 他就出去痛哭。
E, uscito, pianse amaramente.
63 看守耶稣的人戏弄他,打他,
Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,
64 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».
65 他们还用许多别的话辱骂他。
E molti altri insulti dicevano contro di lui.
66 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:
67 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
«Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;
68 我若问你们,你们也不回答。
se vi interrogo, non mi risponderete.
69 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio ».
70 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».
71 他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».

< 路加福音 22 >