< 路加福音 21 >

1 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo].
2 又见一个穷寡妇投了两个小钱,
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.
3 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
E disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos,
4 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
Porque todos aqueles lançaram para as ofertas de Deus daquilo que lhes sobrava; mas esta [viúva], de sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
E alguns estavam falando do templo, que era adornado com formosas pedras e ofertas. Então [Jesus] disse:
6 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Destas coisas que vedes, dias virão, em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando, pois, serão essas coisas? E que sinal haverá, quando essas coisas vierem a acontecer?
8 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
Então ele disse: Olhai para que não vos enganem, porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou [o Cristo]. E o tempo já está perto; portanto não os sigais.
9 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
E quando ouvirdes de guerras, e de rebeliões, não vos espanteis. Porque é necessário que estas coisas aconteçam primeiro; mas ainda não é o fim.
10 当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.
11 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
E haverá em vários lugares grandes terremotos e fomes, e pragas; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
Mas antes de tudo isto, eles vos impedirão e vos perseguirão, [vos] entregando em sinagogas e prisões, [e] vos trazendo diante de reis, e governadores, por causa do meu nome.
13 但这些事终必为你们的见证。
E isto vos acontecerá para haver testemunho.
14 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Portanto, que vós decidais nos vossos corações não planejar como direis em vossa defesa,
15 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
porque eu vos darei boca e sabedoria, para que todos os que forem contra vós não posam [vos] contradizer ou resistir.
16 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
E vós sereis entregues até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e [alguns] de vós serão mortos.
17 你们要为我的名被众人恨恶,
E vós sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 然而,你们连一根头发也必不损坏。
Mas nem um cabelo de vossa cabeça parecerá.
19 你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
Por vossa paciência ganhareis vossas almas.
20 “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
Porém quando virdes a Jerusalém cercada de exércitos, sabei então, que próxima está sua desolação.
21 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; e os que estiverem no meio dela, saiam, e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
Porque estes são dias de vingança, para que todas as coisas que estão escritas se cumpram.
23 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Mas ai das grávidas, e das que amamentarem naqueles dias; porque grande calamidade haverá na terra, e ira contra este povo.
24 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
E cairão pela lâmina de espada, e serão levados cativos para todas as nações; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se cumpram.
25 “日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
E haverá sinais no Sol, [na] Lua, e [nas] estrelas; e na terra sofrimento entre as nações, como o rugir e agitar do mar.
26 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
As pessoas desmaiarão de medo e da expectativa das coisas que vão acontecer ao mundo, porque os poderes dos céus serão abalados.
27 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
E então verão o Filho do homem vir em uma nuvem com grande poder e glória.
28 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima, e levantai vossas cabeças, porque vosso resgate está perto.
29 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
E disse-lhes uma parábola: Olhai a figueira, e todas as árvores;
Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
31 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Reino de Deus já está perto.
32 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.
33 天地要废去,我的话却不能废去。”
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
34 “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
E olhai por vós, para que vossos corações não venham a se encher de ressaca e embriaguez, e das preocupações d [esta] vida; e vos venha aquele dia de surpresa.
35 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
36 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
Então vigiai sempre, orando para que sejais considerados dignos de escaparem de todas as coisas que irão acontecer, e de ficarem de pé diante do Filho do homem.
37 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
E ensinava durante os dias no Templo, porém, às noites saía e as passava no monte, chamado as Oliveiras.
38 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.

< 路加福音 21 >