< 路加福音 21 >

1 耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
Als Er aber aufblickte, sah Er, wie die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten einlegten.
2 又见一个穷寡妇投了两个小钱,
Er sah aber auch eine dürftige Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
3 就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
Und Er sprach: Wahrlich, Ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr denn alle eingelegt.
4 因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
Denn diese alle haben von ihrem Überflusse zu den Gaben Gottes eingelegt. Sie aber hat von ihrem Mangel allen ihren Unterhalt, den sie hatte, eingelegt.
5 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
Und als einige vom Heiligtum sagten, daß es mit schönen Steinen und Weihgeschenken geschmückt wäre, sprach Er:
6 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
Was ihr schaut: Da werden Tage kommen, in denen nicht Stein auf Stein gelassen wird, der nicht niedergerissen würde.
7 他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
Sie fragten Ihn aber und sagten: Lehrer, wann wird dies nun sein? Und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird?
8 耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
Er aber sprach: Seht zu, daß ihr nicht irre geführt werdet; denn viele werden kommen auf Meinen Namen und sprechen: Ich bin es, und die bestimmte Zeit hat sich genaht. Geht ihnen nicht nach!
9 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
Wenn ihr aber von Kriegen und Zerrüttungen hört, so erschreckt nicht; denn solches muß erst geschehen; aber das Ende ist nicht alsbald da.
10 当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
Dann sprach Er zu ihnen: Völkerschaft wird wider Völkerschaft und Reich wider Reich auftreten.
11 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
Große Erdbeben an Orten und Teuerungen und Pestilenzen werden sein, und große Schrecknisse und Zeichen vom Himmel geschehen.
12 但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
Vor alle dem aber werden sie ihre Hände an euch legen, und euch verfolgen, indem sie euch an Synagogen und in Gefängnisse überantworten, und ihr vor Könige und Landpfleger geführt werdet um Meines Namens willen.
13 但这些事终必为你们的见证。
Es wird aber euch zu einem Zeugnisse geraten,
14 所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Nehmt es euch nun zu Herzen, daß ihr nicht voraussorgt, wie ihr euch verantworten möget.
15 因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
Denn Ich will euch Mund und Weisheit geben, der alle eure Widersacher nicht werden widersprechen, noch widerstehen können.
16 连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
Ihr werdet aber auch überantwortet werden von Eltern und Brüdern, und Verwandten und Freunden, und sie werden euer etliche zum Tode bringen.
17 你们要为我的名被众人恨恶,
Und ihr werdet gehaßt werden von allen um Meines Namens willen.
18 然而,你们连一根头发也必不损坏。
Und kein Haar von eurem Haupte soll verloren gehen.
19 你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
In eurer Geduld besitzt ihr eure Seelen.
20 “你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
Wenn ihr aber Jerusalem von Heerlagern umringt seht, dann erkennt, daß seine Verwüstung sich genaht hat.
21 那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
Dann sollen die, so in Judäa sind, fliehen auf die Berge, und die mitten darin sind, entweichen von dannen; und die in den Landschaften sind, gehen nicht hinein!
22 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
Denn das sind die Tage der Rache, auf daß erfüllt werde alles, was geschrieben ist.
23 当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! denn große Not wird sein auf Erden, und Zorn wider dieses Volk.
24 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
Und durch des Schwertes Schärfe werden sie fallen und gefangen geführt unter alle Völkerschaften, und zertreten werden wird Jerusalem von den Völkerschaften, bis auch der Völkerschaften bestimmte Zeiten erfüllt werden.
25 “日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
Und es werden Zeichen sein in Sonne und Mond und Sternen und auf Erden wird sein Bedrängnis der Völkerschaften mit Verzweiflung ob des brausenden Meeres und den Wogen.
26 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
Die Menschen werden entseelt vor Furcht und Erwartung der Dinge, die da über den Erdkreis kommen werden; denn der Himmel Kräfte werden erschüttert werden.
27 那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
Und dann werden sie des Menschen Sohn kommen sehen in einer Wolke mit Kraft und großer Herrlichkeit.
28 一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
Wenn dies anfängt zu geschehen, so richtet euch auf und erhebet eure Häupter, denn eure Erlösung naht.
29 耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
Und Er sagte ihnen eine Gleichnis: Seht den Feigenbaum und alle Bäume.
Wenn sie jetzt hervorknospen, seht ihr von euch selber und erkennt, daß bereits der Sommer nahe ist.
31 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
So auch ihr: Wenn ihr seht, daß dies geschieht, so erkennt, daß das Reich Gottes nahe ist.
32 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Wahrlich, Ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dies geschieht.
33 天地要废去,我的话却不能废去。”
Himmel und Erde werden vergehen, aber Meine Worte werden nicht vergehen.
34 “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Aber habt Acht auf euch, daß eure Herzen nicht beschwert werden mit Völlerei und Trunkenheit und Sorgen um den Unterhalt, und jener Tag nicht plötzlich dastehe über euch!
35 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem Angesicht der ganzen Erde wohnen.
36 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
So wachet denn alle Zeit, und flehet, daß ihr gewürdigt werdet, diesem allem, das da geschehen soll, zu entfliehen und zu stehen vor des Menschen Sohn.
37 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
Er war aber die Tage über im Heiligtum und lehrte, nachts aber ging Er hinaus und übernachtete auf dem Berge, so man den Ölberg heißt.
38 众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
Und alles Volk kam frühe zu Ihm ins Heiligtum, um Ihn zu hören.

< 路加福音 21 >