< 路加福音 19 >

1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Wathi uJesu engena, wadabula eJeriko.
2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Njalo khangela, kwakukhona indoda eyayithiwa nguZakewu ngebizo; owayeyinduna yabathelisi, njalo wayenothile;
3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
wadinga ukubona uJesu ukuthi ungubani, kodwa kazange enelise ngenxa yexuku, ngoba wayelesithombo esifitshane.
4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Wasegijimela phambili wakhwela emkhiweni wesikhamore ukuze ambone; ngoba wayezadlula ngaleyondlela.
5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
Kwathi uJesu efika kuleyondawo, wakhangela phezulu wambona, wathi kuye: Zakewu, phangisa wehle; ngoba lamuhla ngimele ukuhlala endlini yakho.
6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
Wasephangisa wehla, wamemukela ethokoza.
7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
Futhi bonke bekubona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
Kodwa uZakewu wema wathi eNkosini: Khangela, ingxenye yempahla yami, Nkosi, ngiyipha abayanga; kuthi uba ngimthathele umuntu ulutho ngobuqili, ngilubuyisela luphindwe kane.
9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
UJesu wasesithi kuye: Lamuhla usindiso lufikile kulindlu, ngoba laye uyindodana kaAbrahama.
10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Kwathi besizwa lezizinto, wengezelela watsho umfanekiso, ngoba wayeseduze leJerusalema, langoba babecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu uzahle ubonakaliswe.
12 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
Wasesithi-ke: Umuntu othile oyisikhulu waya elizweni elikhatshana, ukuzemukelela umbuso, aphinde abuye.
13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
Wasebiza inceku zakhe ezilitshumi, wazinika impondo ezilitshumi, wathi kuzo: Sebenzani ngemali ngize ngibuye.
14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
Kodwa izakhamizi zakhe zamzonda, zathuma amanxusa emva kwakhe, zisithi: Kasithandi ukuthi lo asibuse.
15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Kwasekusithi esebuyile esewemukele umbuso, wathi azibizelwe kuye lezozinceku, ayezinike imali, ukuze azi ukuthi yileyo laleyo izuzeni ngokuthengiselana.
16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
Kweza-ke eyokuqala, yathi: Nkosi, impondo yakho izuze impondo ezilitshumi.
17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
Wasesithi kuyo: Kuhle, nceku elungileyo; lokhu uthembekile kokuncinyanyana, woba lamandla phezu kwemizi elitshumi.
18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
Kwasekusiza eyesibili, yathi: Nkosi, impondo yakho yenze impondo ezinhlanu.
19 主人说:‘你也可以管五座城。’
Wasesithi lakuyo: Lawe woba phezu kwemizi emihlanu.
20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
Kwasekusiza enye, isithi: Nkosi, khangela impondo yakho, engayibeka elenjini;
21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
ngoba bengikwesaba, ngoba ungumuntu olukhuni; uthatha lokho ongakubekanga, futhi uvune lokho ongakuhlanyelanga.
22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Wasesithi kuyo: Ngizakugweba ngokuvela emlonyeni wakho, nceku embi. Ubusazi ukuthi mina ngingumuntu olukhuni, othatha lokho engingakubekanga, futhi avune lokho engingakuhlanyelanga;
23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
ngakho kungani ungafakanga imali yami ebhanga, kuthi-ke mina ekufikeni kwami ngiyithathe kanye lenzuzo?
24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
Wasesithi kulabo ababemi khona: Memukeni impondo, liyinike lowo olempondo ezilitshumi.
25 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
Kodwa bathi kuye: Nkosi, lowo ulempondo ezilitshumi.
26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Ngoba ngithi kini: Wonke olakho uzaphiwa; kodwa lowo ongelakho, uzakwemukwa lalokho alakho.
27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
Kodwa lezozitha zami, ebezingathandi ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha, lizibulale phambi kwami.
28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Kwasekusithi esondela eBetfage leBethani entabeni okuthiwa ngeyeMihlwathi, wathuma ababili kubafundi bakhe,
30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
esithi: Hambani liye emzaneni okhangelene lani; lizakuthi lingena kuwo lifice ithole likababhemi libotshiwe, okungazanga kuhlale kulo muntu; lilikhulule lililethe.
31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
Uba umuntu elibuza esithi: Lilikhululelani? Lizakutsho njalo kuye ukuthi: INkosi iyaliswela.
32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Ababethunyiwe bahamba-ke bafica kunjengoba ebatshelile.
33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
Kuthe besalikhulula ithole, abaninilo bathi kubo: Lilikhululelani ithole?
34 他们说:“主要用它。”
Bona basebesithi: INkosi iyaliswela.
35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
Basebeliletha kuJesu; baphosela izembatho zabo phezu kwethole likababhemi, bamkhweza uJesu kulo.
36 走的时候,众人把衣服铺在路上。
Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
Kwathi khathesi esesondela ekwehleni kwentaba yeMihlwathi, ixuku lonke labafundi laqala ukuthokoza lokudumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu ngayo yonke imisebenzi yamandla eliyibonileyo,
38 说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
lisithi: Ibusisiwe inkosi ezayo ebizweni leNkosi; ukuthula ezulwini, lenkazimulo kweliphezulu.
39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
Labanye babaFarisi ababesexukwini bathi kuye: Mfundisi, khuza abafundi bakho.
40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
Wasephendula wathi kubo: Ngithi kini, uba bethula laba, amatshe azamemeza.
41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
esithi: Kungathi ngabe wazile lawe, ngitsho ngalolusuku lwakho, izinto zokuthula kwakho; kodwa-ke khathesi zifihlakele emehlweni akho.
43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Ngoba insuku zizakwehlela phezu kwakho, lapho izitha zakho zizakwakhela umthangala zikugombolozele, zikuzingelezele, zikuvimbele inhlangothi zonke,
44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
zikudilizele phansi wena labantwana bakho abaphakathi kwakho, zingatshiyi ilitshe phezu kwelitshe phakathi kwakho; ngoba ungasazanga isikhathi sokuhanjelwa kwakho.
45 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
46 对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
esithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Njalo wayefundisa ethempelini insuku zonke; kodwa abapristi abakhulu lababhali lenduna zabantu badinga ukumbulala;
48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
kodwa kabatholanga abangakwenza, ngoba abantu bonke banamathela kuye bemlalela.

< 路加福音 19 >