< 路加福音 18 >

1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
‘There was,’ he said, ‘in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said “Grant me justice against my opponent.”
4 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
For a time the judge refused, but afterwards he said to himself “Although I am without fear of God or regard for people,
5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.”’
6 主说:“你们听这不义之官所说的话。
Then the Master added, ‘Listen to what this iniquitous judge says!
7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
8 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?’
9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
‘Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – “God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.”
13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying “God, have mercy on me, a sinner.”
14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.’
15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
Jesus, however, called the little children to him. ‘Let the little children come to me,’ he said, ‘and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
17 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.’
18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
And one of the leaders asked Jesus this question – ‘Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?’ (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
‘Why do you call me good?’ answered Jesus. ‘No one is good but God.
20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honour your father and your mother.’
21 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
‘I have observed all these,’ he replied, ‘from childhood.’
22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Hearing this, Jesus said to him, ‘There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.’
23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Seeing this, Jesus said to his disciples, ‘How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
25 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!’
26 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
‘Then who can be saved?’ asked those who heard this.
27 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
But Jesus said, ‘What is impossible with people is possible with God.’
28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
‘But we,’ said Peter, ‘we left what belonged to us and followed you.’
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
‘I tell you,’ he answered, ‘that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.’ (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Gathering the Twelve round him, Jesus said to them, ‘Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
32 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
33 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.’
34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
36 听见许多人经过,就问是什么事。
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
he shouted out, ‘Jesus, Son of David, take pity on me!’
39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, ‘Son of David, take pity on me!’
40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
‘What do you want me to do for you?’ ‘Master,’ he said, ‘I want to recover my sight.’
42 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
And Jesus said, ‘Recover your sight, your faith has delivered you.’
43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.

< 路加福音 18 >