< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Tedy řekl učedlníkům: Není možné, aby nepřišla pohoršení, ale běda tomu, skrze kohož přicházejí.
2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Lépe by mu bylo, aby žernov osličí vložen byl na hrdlo jeho, a uvržen byl do moře, nežli by pohoršil jednoho z těchto maličkých.
3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Šetřte se. Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, potresci ho, a bude-liť toho želeti, odpusť mu.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
A byť pak sedmkrát za den zhřešil proti tobě, a sedmkrát za den obrátil se k tobě, řka: Žel mi toho, odpusť mu.
5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
I řekli apoštolé Pánu: Přispoř nám víry.
6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
I dí Pán: Kdybyste měli víru jako zrno horčičné, řekli byste této moruši: Vykořeň se a přesaď se do moře, a uposlechla by vás.
7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
Nebo kdo jest z vás, maje služebníka, ješto oře aneb pase dobytek, aby jemu, když by se s pole navrátil, hned řekl: Pojď a seď za stůl?
8 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
Ale zdali raději nedí jemu: Připrav, ať povečeřím, a opáše se, služ mi, až se najím a napím, a potom i ty jez a pij?
9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Zdali děkuje služebníku tomu, že učinil to, což mu rozkázal? Nezdá mi se.
10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
Tak i vy, když učiníte všecko, což vám přikázáno, rcete: Služebníci neužiteční jsme. Což jsme povinni byli učiniti, učinili jsme.
11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
I stalo se, když se bral do Jeruzaléma, že šel skrze Samaří a Galilei.
12 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
A když vcházel do jednoho městečka, potkalo se s ním deset mužů malomocných, kteřížto stáli zdaleka.
13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
14 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
Kteréžto on uzřev, řekl jim: Jdouce, ukažte se kněžím. I stalo se, když šli, že očištěni jsou.
15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se s velikým hlasem, velebě Boha.
16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
A padl na tvář k nohám jeho, díky čině jemu. A ten byl Samaritán.
17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
I odpověděv Ježíš, řekl: Zdaliž jich deset není očištěno? A kdež jest jich devět?
18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?
19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
I řekl jemu: Vstana, jdi, víra tvá tě uzdravila.
20 法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
Otázán pak jsa od zákoníků, kdy přijde království Boží, odpověděl jim a řekl: Nepřijdeť království Boží patrně.
21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
Aniž řeknou: Aj, tuto, aneb aj, tamto. Nebo aj, království Boží jestiť mezi vámi.
22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
I řekl učedlníkům: Přijdou dnové, že budete žádati viděti jeden den Syna člověka, a neuzříte.
23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
A dějíť vám: Aj, zde, hle, tamto. Nechoďte, ani následujte.
24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Nebo jakožto blesk blýskající se z jedné krajiny, kteráž pod nebem jest, až do druhé, kteráž též pod nebem jest, svítí, tak bude i Syn člověka ve dni svém.
25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Ale nejprve musí mnoho trpěti, a potupen býti od národu tohoto.
26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
A jakož se dálo za dnů Noé, tak bude i za dnů Syna člověka.
27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Jedli, pili, ženili se, vdávaly se až do toho dne, v kterémžto Noé všel do korábu; i přišla potopa, a zahladila všecky.
28 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
A též podobně, jako se stalo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli.
29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
Ale dne toho, když vyšel Lot z Sodomy, pršel oheň s sirou s nebe, a zahladil všecky.
30 人子显现的日子也要这样。
Takť nápodobně bude v ten den, když se Syn člověka zjeví.
31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
V ten čas kdo by byl na střeše, a nádobí jeho v domu, nesstupuj, aby je pobral; a kdo na poli, též nevracuj se zase.
32 你们要回想罗得的妻子。
Pomněte na Lotovu ženu.
33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej.
34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Pravímť vám: V tu noc budou dva na loži jednom; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
Dvě budou mleti spolu; jedna bude vzata, a druhá opuštěna.
Dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý opuštěn.
37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice.

< 路加福音 17 >