< 路加福音 12 >

1 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, 'Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2 掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事没有不被人知道的。
and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;
3 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。”
because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.
4 “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
'And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;
5 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 (Geenna g1067)
but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him. (Geenna g1067)
6 五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
'Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,
7 就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.
8 “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
'And I say to you, Every one — whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,
9 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,
10 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.
11 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
'And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,
12 因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth [you] to say.'
13 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
And a certain one said to him, out of the multitude, 'Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
14 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
And he said to him, 'Man, who set me a judge or a divider over you?'
15 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
And he said unto them, 'Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'
16 就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛;
And he spake a simile unto them, saying, 'Of a certain rich man the field brought forth well;
17 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?
18 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,
19 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
20 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
'And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare — to whom shall they be?
21 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
so [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'
22 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
And he said unto his disciples, 'Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;
23 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.
24 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
25 你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢?
and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
26 这最小的事,你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢?
If, then, ye are not able for the least — why for the rest are ye anxious?
27 你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
'Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;
28 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you — ye of little faith?
29 你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
'And ye — seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,
30 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;
31 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.
32 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
'Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;
33 你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;
34 因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。”
for where your treasure is, there also your heart will be.
35 “你们腰里要束上带,灯也要点着,
'Let your loins be girded, and the lamps burning,
36 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
37 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;
38 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, happy are those servants.
39 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
'And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;
40 你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。”
and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'
41 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
And Peter said to him, 'Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'
42 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
And the Lord said, 'Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?
43 主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;
44 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
truly I say to you, that over all his goods he will set him.
45 那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
'And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;
46 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他,定他和不忠心的人同罪。
the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for [him], and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.
47 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
'And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,
48 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.
49 “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
'Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?
50 我有当受的洗还没有成就,我是何等地迫切呢?
but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!
51 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
'Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;
52 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
for there shall be henceforth five in one house divided — three against two, and two against three;
53 父亲和儿子相争, 儿子和父亲相争; 母亲和女儿相争, 女儿和母亲相争; 婆婆和媳妇相争, 媳妇和婆婆相争。”
a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'
54 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
And he said also to the multitudes, 'When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;
55 起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。
and when — a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;
56 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”
hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time — how do ye not make proof of [it]?
57 “你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?
58 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;
59 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'

< 路加福音 12 >