< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 使你知道所学之道都是确实的。
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 他供职的日子已满,就回家去了。
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 马利亚说: 我心尊主为大;
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 我灵以 神我的救主为乐;
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 他扶助了他的仆人以色列,
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

< 路加福音 1 >