< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃
2
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃
4 使你知道所学之道都是确实的。
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃
23 他供职的日子已满,就回家去了。
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃ (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃
46 马利亚说: 我心尊主为大;
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃
47 我灵以 神我的救主为乐;
ותגל רוחי באלהי ישעי׃
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
וחסדו לדור דורים על יראיו׃
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃
54 他扶助了他的仆人以色列,
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃ (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃ (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃

< 路加福音 1 >