< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 使你知道所学之道都是确实的。
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
For with God shall nothing be vnpossible.
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 马利亚说: 我心尊主为大;
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 我灵以 神我的救主为乐;
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 他扶助了他的仆人以色列,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< 路加福音 1 >