< 士师记 5 >

1 那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
2 因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
"Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, LORD.
3 君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华—以色列的 神。
"Hear, you kings. Give ear, you princes. I, even I, will sing to the LORD. I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
4 耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
"LORD, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
5 山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华—以色列 神的面也是如此。
The mountains quaked at the presence of the LORD, even Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.
6 在亚拿之子珊迦的时候, 又在雅亿的日子, 大道无人行走, 都是绕道而行。
"In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
7 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.
8 以色列人选择新神, 争战的事就临到城门。 那时,以色列四万人中 岂能见盾牌枪矛呢?
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
My heart is toward the leaders of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD.
10 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的, 你们都当传扬!
"Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on saddle blankets, and you who walk by the way.
11 在远离弓箭响声打水之处, 人必述说耶和华公义的作为, 就是他治理以色列公义的作为。 那时耶和华的民下到城门。
Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his rule in Israel. "Then the people of the LORD went down to the gates.
12 底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
'Awake, awake, Deborah. Awaken the multitudes of a nation. Awake, awake, sing a song. Be strong. Arise, Barak. And Deborah, strengthen Barak. And lead away your captives, son of Abinoam.'
13 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
"Then a remnant of the nobles came down. The people of the LORD marched down to me against the mighty.
14 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的; 便雅悯在民中跟随你。 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来;
From Ephraim those who uprooted Amalek came out, following you, Benjamin, among your peoples; out of Makir leaders came down, and out of Zebulun those that handle the staff of office.
15 以萨迦的首领与底波拉同来; 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉冲下平原; 在吕便的溪水旁有心中定大志的。
And the princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
16 你为何坐在羊圈内 听群中吹笛的声音呢? 在吕便的溪水旁有心中设大谋的。
Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? At the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
17 基列人安居在约旦河外。 但人为何等在船上? 亚设人在海口静坐, 在港口安居。
Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his harbors.
18 西布伦人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
Zebulun was a people that risked their lives even to death; Naphtali also, on the high places of the field.
19 君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
20 星宿从天上争战, 从其轨道攻击西西拉。
From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.
21 基顺古河把敌人冲没; 我的灵啊,应当努力前行。
The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
22 那时壮马驰驱, 踢跳,奔腾。
Then the horse hoofs pounded because of the galloping, the galloping of their steeds.
23 耶和华的使者说: 应当咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。
Curse Meroz, said the angel of the LORD. Curse bitterly its inhabitants, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.
24 愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气, 比住帐棚的妇人更蒙福祉。
Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent.
25 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
He asked for water. She gave him milk. She brought him curds in a princely bowl.
26 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen's hammer. She struck Sisera, she pierced his head; she shattered and struck through his temple.
27 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧; 在那里曲身,就在那里死亡。
At her feet he collapsed, he fell, he lay. At her feet he collapsed, he fell. Where he collapsed, there he fell down, destroyed.
28 西西拉的母亲从窗户里往外观看, 从窗棂中呼叫说: 他的战车为何耽延不来呢? 他的车轮为何行得慢呢?
Through the window she looked out. Sisera's mother cried out through the lattice, 'Why is his chariot so long in coming? Why are the hoofbeats of his chariots delayed?'
29 聪明的宫女安慰她, 她也自言自语地说:
Her wise princesses answered her; indeed, she answers herself,
30 他们莫非得财而分? 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。
'Have they not found, have they not divided the spoil? A womb or two for every man; to Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, for the neck of the plunderer?'
31 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈! 这样,国中太平四十年。
So let all your enemies perish, LORD, but let those who love you be as the sun when it rises forth in its strength." And the land had rest forty years.

< 士师记 5 >