< 约书亚记 19 >

1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
Drugi žreb je prišel naprej k Simeonu, torej za rod Simeonovih otrok glede na njihove družine in njihova dediščina je bila znotraj dediščine Judovih otrok.
2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
V svoji dediščini so imeli Beeršébo, ali Šebo in Moladáj,
3 哈萨·书亚、巴拉、以森、
Hacár Šuál, Baálo, Ecem,
4 伊利多拉、比土力、何珥玛、
Eltolád, Betúl, Hormo,
5 洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、
Ciklág, Bet Markabót, Hacár Susa,
6 伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
Bet Lebaót in Šaruhén, trinajst mest in njihove vasi.
7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Ajin, Rimón, Eter in Ašán, štiri mesta in njihove vasi.
8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
Vse vasi, ki so bile naokoli teh mest do Baalát Beêra, južnega Ramáta. To je dediščina rodu Simeonovih otrok glede na njihove družine.
9 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
Od deleža Judovih otrok je bila dediščina Simeonovih otrok, kajti delež Judovih otrok je bil zanje prevelik, zato so imeli Simeonovi otroci dediščino znotraj njihove dediščine.
10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
Tretji žreb je prišel za Zábulonove otroke glede na njihove družine in meja njihove dediščine je bila do Sarída.
11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
Njihova meja se je dvignila proti morju in Maráli in segla do Dabéšeta in segla do reke, ki je pred Jokneámom
12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
in se obrnila od Saríde vzhodno proti vzhajanju sonca, k meji Kislót Tabora in potem je šla ven do Daberáta in šla gor k Jafíji
13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
in od tam je šla vzdolž, na vzhodu do Gat Heferja k Et Kacínu in šla ven k Rimón-metoarju do Nea
14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
in meja ga je obdala na severni strani do Hanatóna. Njeni izhodi so v dolini Jiftáh El.
15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
Katát, Nahalál, Šimrón, Jidála in Betlehem, dvanajst mest z njihovimi vasmi.
16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
To je dediščina Zábulonovih otrok glede na njihove družine, ta mesta z njihovimi vasmi.
17 为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
Četrti žreb je izšel za Isahárja, za Isahárjeve otroke glede na njihove družine.
18 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
Njihova meja je bila proti Jezreélu, Kesulótu, Šunému,
19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、
Hafarájimu, Šiónu, Anaharátu,
20 拉璧、基善、亚别、
Rabítu, Kišjónu, Ebecu,
21 利篾、隐·干宁、隐·哈大、伯·帕薛;
Remetu, En Ganímu, En Hadu, Bet Pacécu
22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
in pokrajina sega do Tabora, Šahacúma in Bet Šemeša. Izhodi njihove meje so bili pri Jordanu, šestnajst mest z njihovimi vasmi.
23 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
To je dediščina rodu Isahárjevih otrok glede na njihove družine, mesta in njihove vasi.
24 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
Peti žreb je izšel za rod Aserjevih otrok glede na njihove družine.
25 他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
Njihova meja je bila Helkát, Halí, Beten, Ahšáf,
26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
Alaméleh, Amád in Mišál in sega do Karmela proti zahodu in do Šihór Libnáta
27 转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
in se obrača proti sončnemu vzhodu do Bet Dagóna in seže do Zábulona in k dolini Jiftáh El, proti severni strani Bet Emeka in Negiéla in gre ven na levi roki do Kabúla,
28 又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
Hebróna, Rehóba, Hamóna in Kane, celo k velikemu Sidónu
29 转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
in potem se pokrajina obrne k Rami in k močnemu mestu Tir in pokrajina se obrne k Hosi. Njeni izhodi so pri morju od pokrajine do Ahzíba.
30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
Tudi Uma, Afék in Rehób, dvaindvajset mest z njihovimi vasmi.
31 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
To je dediščina rodu Aserjevih otrok glede na njihove družine, ta mesta z njihovimi vasmi.
32 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
Šesti žreb je izšel za Neftálijeve otroke, torej za Neftálijeve otroke glede na njihove družine.
33 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
Njihova pokrajina je bila od Helefa in Alóna do Caananíma in Adame, Nekeba in Jabneéla k Lakú in njeni izhodi so bili pri Jordanu.
34 又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
Potem se pokrajina obrne proti zahodu k Aznót Taboru in od tam gre k Hukóku in sega do Zábulona na južni strani in do Aserja na zahodni strani in do Juda nad Jordanom proti sončnemu vzhodu.
35 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
Utrjena mesta so Cidím, Cer, Hamát, Rakát, Kinéret,
36 亚大玛、拉玛、夏琐、
Adáma, Rama, Hacór,
37 基低斯、以得来、隐·夏琐、
Kedeš, Edréi, En Hacór,
38 以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
Jirón, Migdál El, Horém, Bet Anát in Bet Šemeš. Devetnajst mest z njihovimi vasmi.
39 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
To je dediščina rodu Neftálijevih otrok glede na njihove družine, mesta in njihove vasi.
40 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
In sedmi žreb je izšel za rod Danovih otrok glede na njihove družine.
41 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥·示麦、
Pokrajina njihove dediščine je bila Cora, Eštaól, Ir Šemeš,
42 沙拉宾、亚雅 、伊提拉、
Šaalbím, Ajalón, Jitla,
43 以伦、亭拿他、以革伦、
Elón, Timna, Ekrón,
44 伊利提基、基比顿、巴拉、
Elteké, Gibetón, Baalát,
45 伊胡得、比尼·比拉、迦特·临门、
Jehúd, Bené Berák, Gat Rimón,
46 美·耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
Me Jarkón in Rakon z mejo pred Jafo.
47 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
Pokrajina Danovih otrok je zanje izpadla premajhna, zato so Danovi otroci odšli gor, da se bojujejo zoper Lešem, ga zavzeli, ga udarili z ostrino meča, ga vzeli v last in tam prebivali in Lešem imenovali Dan, po imenu njihovega očeta Dana.
48 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
To je dediščina rodu Danovih otrok glede na njihove družine, ta mesta z njihovimi vasmi.
49 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
Ko so naredili konec razdeljevanju dežele za dediščino po njihovih pokrajinah, so Izraelovi otroci dali med njimi dediščino Nunovemu sinu Józuetu.
50 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
Glede na Gospodovo besedo so mu dali mesto, ki ga je prosil, torej Timnát Sêrah na gori Efrájim in zgradil je mesto ter tam prebival.
51 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
To so dediščine, ki so jih duhovnik Eleazar, Nunov sin Józue in poglavarji očetov rodov Izraelovih otrok v Šilu z žrebom razdelili v dediščino pred Gospodom, pri vratih šotorskega svetišča skupnosti. Tako so naredili konec razdeljevanju dežele.

< 约书亚记 19 >