< 约翰福音 3 >

1 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官。
Ther was a man of the pharises named Nicodemus a ruler amonge ye Iewes.
2 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him.
3 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God.
4 尼哥德慕说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
Nicodemus sayde vnto him: how can a man be boren when he is olde? can he enter into his moders wombe and be boren agayne?
5 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Iesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of ye sprete he cannot enter into the kyngdome of god.
6 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete.
7 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
The wynde bloweth where he listeth and thou hearest his sounde: but canst not tell whence he cometh and whether he goeth. So is every man that is boren of the sprete.
9 尼哥德慕问他说:“怎能有这事呢?”
And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be?
10 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges?
11 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes.
12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges?
13 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
14 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
15 叫一切信他的都得永生。 (aiōnios g166)
that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe. (aiōnios g166)
16 “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。 (aiōnios g166)
For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe. (aiōnios g166)
17 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved.
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
He that beleveth on him shall not be condepned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God.
19 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill.
20 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved.
21 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God.
22 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised.
23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。(
And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised.
24 那时约翰还没有下在监里。)
For Iohn was not yet cast into preson.
25 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge.
26 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him.
27 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven.
28 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him.
29 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
He that hath the bryde is the brydegrome. But the frende of the brydegrome which stondeth by and heareth him reioyseth greately of the brydgromes voyce. Tis my ioye is fulfilled.
30 他必兴旺,我必衰微。”
He must increace: and I muste decreace.
31 “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
He that commeth from an hye is above all: He that is of ye erth is of the erth and speaketh of the erth. He that cometh from heaven is above all
32 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye.
33 那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true.
34 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure.
35 父爱子,已将万有交在他手里。
The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生, 神的震怒常在他身上。” (aiōnios g166)
He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him. (aiōnios g166)

< 约翰福音 3 >