< 约翰福音 18 >

1 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
2 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
Judas then, having taken a detachment of soldiers and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
4 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out and said to them, “Who are you looking for?”
5 他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
6 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
When therefore he said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
7 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
8 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
9 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
10 西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.
11 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
Jesus therefore said to Peter, “Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?”
12 那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
So the detachment, the commanding officer, and the officers of the Jews seized Jesus and bound him,
13 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
15 西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
Simon Peter followed Jesus, as did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought in Peter.
17 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
Then the maid who kept the door said to Peter, “Are you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.”
18 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
19 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching.
20 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
21 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
22 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
When he had said this, one of the officers standing by slapped Jesus with his hand, saying, “Do you answer the high priest like that?”
23 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
24 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25 西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
26 有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
One of the servants of the high priest, being a relative of him whose ear Peter had cut off, said, “Didn’t I see you in the garden with him?”
27 彼得又不承认。立时鸡就叫了。
Peter therefore denied it again, and immediately the rooster crowed.
28 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.
29 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
Pilate therefore went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
30 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
They answered him, “If this man weren’t an evildoer, we wouldn’t have delivered him up to you.”
31 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
Pilate therefore said to them, “Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him, “It is illegal for us to put anyone to death,”
32 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
that the word of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying by what kind of death he should die.
33 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?”
34 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
Jesus answered him, “Do you say this by yourself, or did others tell you about me?”
35 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
Pilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”
36 耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here.”
37 彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
Pilate therefore said to him, “Are you a king then?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
38 彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
Pilate said to him, “What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, “I find no basis for a charge against him.
39 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore, do you want me to release to you the King of the Jews?”
40 他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
Then they all shouted again, saying, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

< 约翰福音 18 >