< 约伯记 9 >
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”