< 约伯记 9 >
Then Iob answered, and sayd,
2 我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.