< 约伯记 7 >

1 人在世上岂无争战吗? 他的日子不像雇工人的日子吗?
Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 像奴仆切慕黑影, 像雇工人盼望工价;
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 我也照样经过困苦的日月, 夜间的疲乏为我而定。
Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
4 我躺卧的时候便说: 我何时起来,黑夜就过去呢? 我尽是反来复去,直到天亮。
Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
5 我的肉体以虫子和尘土为衣; 我的皮肤才收了口又重新破裂。
A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在无指望之中。
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
7 求你想念,我的生命不过是一口气; 我的眼睛必不再见福乐。
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 观看我的人,他的眼必不再见我; 你的眼目要看我,我却不在了。
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 云彩消散而过; 照样,人下阴间也不再上来。 (Sheol h7585)
Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再认识他。
Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
11 我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
12 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 若说:我的床必安慰我, 我的榻必解释我的苦情,
Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
14 你就用梦惊骇我, 用异象恐吓我,
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡, 胜似留我这一身的骨头。
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
16 我厌弃性命,不愿永活。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上?
Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
18 每早鉴察他, 时刻试验他?
E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 你到何时才转眼不看我, 才任凭我咽下唾沫呢?
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
20 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶子, 使我厌弃自己的性命?
Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽? 我现今要躺卧在尘土中; 你要殷勤地寻找我,我却不在了。
E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.

< 约伯记 7 >