< 约伯记 5 >

1 你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 忿怒害死愚妄人; 嫉妒杀死痴迷人。
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 他行大事不可测度, 行奇事不可胜数:
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 降雨在地上, 赐水于田里;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 神拯救穷乏人 脱离他们口中的刀和强暴人的手。
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 神所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< 约伯记 5 >