< 约伯记 40 >

1 耶和华又对约伯说:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 于是,约伯回答耶和华说:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 我就认你右手能以救自己。
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< 约伯记 40 >