< 约伯记 39 >

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”

< 约伯记 39 >