< 约伯记 39 >

1 山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< 约伯记 39 >