< 约伯记 38 >

1 那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 我立大地根基的时候,你在哪里呢? 你若有聪明,只管说吧!
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 你若晓得就说,是谁定地的尺度? 是谁把准绳拉在其上?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 地的根基安置在何处? 地的角石是谁安放的?
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 海水冲出,如出胎胞, 那时谁将它关闭呢?
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 是我用云彩当海的衣服, 用幽暗当包裹它的布,
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 为它定界限, 又安门和闩,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 说:你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 你自生以来,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 因这光,地面改变如泥上印印, 万物出现如衣服一样。
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 亮光不照恶人; 强横的膀臂也必折断。
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 你曾进到海源, 或在深渊的隐密处行走吗?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 地的广大你能明透吗? 你若全知道,只管说吧!
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 光明的居所从何而至? 黑暗的本位在于何处?
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 你能带到本境, 能看明其室之路吗?
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 你总知道, 因为你早已生在世上, 你日子的数目也多。
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 你曾进入雪库, 或见过雹仓吗?
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 这雪雹乃是我为降灾, 并打仗和争战的日子所预备的。
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 光亮从何路分开? 东风从何路分散遍地?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 冰出于谁的胎? 天上的霜是谁生的呢?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 诸水坚硬如石头; 深渊之面凝结成冰。
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 你能系住昴星的结吗? 能解开参星的带吗?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 你能按时领出十二宫吗? 能引导北斗和随它的众星吗?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 你知道天的定例吗? 能使地归在天的权下吗?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 你能向云彩扬起声来, 使倾盆的雨遮盖你吗?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 你能发出闪电,叫它行去, 使它对你说:我们在这里?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 谁将智慧放在怀中? 谁将聪明赐于心内?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 谁能用智慧数算云彩呢? 尘土聚集成团,土块紧紧结连; 那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 母狮子在洞中蹲伏, 少壮狮子在隐密处埋伏; 你能为它们抓取食物, 使它们饱足吗?
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神; 那时,谁为它预备食物呢?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?

< 约伯记 38 >